Éviter les ruptures de construction (SFE-115) [offered in French only]

Note

This training is offered in French only and is intended for people translating or revising English-to-French texts. More details below.

Category

Professional training

Description

Do you know what an anacoluthon is? What about a zeugma or a solecism? They are all names of problems with sentence structure (or syntax) that can make a translated text ambiguous or even unintentionally hilarious. This workshop will help participants recognize these errors in order to avoid them. The workshop will also focus on reviewing the rules for using present participles in English and in French.

Course code: SFE-115

Open to

Translators, revisers and other language professionals

Prerequisite

Participants must already be involved in translating or revising texts from English to French.

Language

The workshop is given in French; however, participants are welcome to use the official language of their choice.

Learning objectives

At the end of the workshop, participants will be able to:

  • recognize and correct anacoluthons, zeugmas and solecisms
  • identify correct and incorrect usage of the present participle in English and in French
Method
  • Presentations
  • Discussions
  • Exercises
Length

One half-day

Dates

Please consult the directory and schedule of Translation Bureau courses web page.

Number of participants

10-12

The Translation Bureau reserves the right to cancel this activity if fewer than eight registrations are received.

Course fee

$200 (free of charge for Translation Bureau employees)

20% discount for members of a recognized professional association with proof of current membership (photocopy of membership card).

Registration

To register for this workshop, please consult the registration procedure and form for Translation Bureau courses web page.

Date modified: