De la correction d’épreuves à la relecture (SFE-198) [réservé aux employés du Bureau de la traduction]

Nota

Cet atelier est offert en français seulement et s’adresse aux correcteurs et correctrices d’épreuves. Plus de renseignements ci-dessous.

Catégorie

Formation pour le personnel administratif

Description

Atelier qui permet aux correcteurs et correctrices d’épreuves d’échanger et de faire le point sur leurs façons de faire. Deux types d’exercices leur sont proposés : le premier type vise à passer en revue des difficultés courantes de grammaire et de syntaxe (anglicismes, prépositions, conjonctions) et à découvrir ou redécouvrir les meilleures sources à consulter pour les régler. Le deuxième type vise à faire ressortir les cas où le correcteur ou la correctrice d’épreuves doit faire appel à un traducteur ou demander que la tâche de correction d’épreuves devienne une tâche de relecture.

Code de cours : SFE-198

Public cible

Correcteurs et correctrices d’épreuves du Bureau de la traduction ou personnes intéressées à le devenir.

Condition préalable

Aucune

Langue

L’atelier est animé en français.

Objectifs d’apprentissage

À la fin de l’atelier, les participants :

  • auront une idée plus précise de leur rôle au sein du Bureau de la traduction
  • disposeront de repères plus concrets pour savoir quand communiquer avec un traducteur ou transférer leur texte à la relecture
Durée

Une demi-journée

Dates

Veuillez consulter la page Répertoire et calendrier des cours offerts par le Bureau de la traduction.

Nombre de participants

De 10 à 12

Le Bureau de la traduction se réserve le droit d’annuler l’atelier s’il y a moins de huit inscriptions.

Inscription

Pour vous inscrire à cet atelier, veuillez consulter la page Modalités et formulaire d’inscription aux cours du Bureau de la traduction.

Date de modification :