Supporting the revitalization of Canada's Indigenous languages

Matilada Lewis
Mathilda Andrew Lewis, a Plains Cree interpreter, proudly stands in front of her interpretation booth at the English-language debate.

The leaders’ debates, which took place on September 8 and 9, highlighted the Government of Canada’s commitment to inclusion and dialogue with Indigenous nations across the country. In addition to English and French, as well as American Sign Language and Langue des signes québécoise, this year’s debates were interpreted in Inuktitut, East Cree, Plains Cree, Dene, Innu and Ojibway.

Interpretation was made possible by Public Services and Procurement Canada (PSPC)’s Translation Bureau.

With the help of more than 100 suppliers, the Translation Bureau provides translation and interpretation services in over 50 of the approximately 90 different Indigenous languages and dialects spoken in Canada, allowing the Government of Canada and Parliament to communicate with members of Indigenous communities in their own languages.

Why is this work so important? Making the information in these debates and other important public events inclusive and accessible to all Canadians will help them make life decisions and supports the revitalization of Canada’s Indigenous languages.

For more information, visit the PSPC Translation Bureau webpage.
Date modified: