Prendre l'accessibilité au mot

Quand on pense à l'accessibilité, on pense souvent à l'aspect physique, à faire en sorte que tout le monde puisse avoir accès à un lieu, voir une image, entendre un message. Et si l'accessibilité passait aussi par le choix des bons mots?

L'accessibilité consiste également à améliorer les programmes et les services du gouvernement du Canada, à éliminer les obstacles et à promouvoir l'inclusion afin de donner à l'ensemble des Canadiennes et des Canadiens une chance égale de participer à la société canadienne.

Récemment, le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) a diffusé dans le Portail linguistique du Canada le Guide de la terminologie liée à l'équité, la diversité et l'inclusion. Abordant, entre autres, les questions d'accessibilité, ce nouvel ouvrage de référence présente des définitions et des notes d'usage qui offrent des explications utiles lorsqu'il s'agit de choisir le mot juste pour parler de manière inclusive.

Le fruit d'un travail méticuleux et de vastes consultations

Le Guide découle des efforts du Comité interministériel de terminologie sur l'équité, la diversité et l'inclusion. Le Comité est coprésidé par Services publics et approvisionnement Canada (SPAC), Femmes et Égalité des genres Canada et le Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. Plus de 20 ministères et organismes fédéraux en font partie.

La création du Guide a requis près d'un an de travail méticuleux. Aussi, le Réseau des personnes ayant un handicap de SPAC a également été consulté au début de l'élaboration du Guide. « Nous voulions nous assurer de tenir compte de tous les points de vue », indique Josée Lacroix, l'une des terminologues, membre de l'équipe de terminologues responsable du projet au Bureau de la traduction. « Nous avons reçu plus de 2 000 commentaires durant les consultations! Il était évident que nous touchions à des sujets que les gens avaient à cœur, et nous avons analysé chacun des commentaires avec beaucoup de rigueur. »

« Nous avons effectué des recherches approfondies pour recueillir toutes les données pertinentes sur les concepts abordés », explique Karen Lee Chung, une autre des terminologues ayant participé au projet du Guide. « Nous avons notamment utilisé le Lexique sur la diversité sexuelle et de genre et le Lexique sur l'accessibilité diffusés par le Bureau de la traduction, ainsi que de nombreuses ressources que les membres du Comité ont eu la gentillesse de nous fournir. La collaboration a véritablement été un élément clé de ce projet. »

Discussions et consensus

« Nous avons collaboré afin d'approfondir les concepts les plus complexes », précise Josée. « Nous avons cherché à parvenir à des décisions qui feraient consensus, ou qui s'en approcheraient le plus possible, car comme nous l'indiquons dans l'introduction du Guide, certains des termes et certaines des définitions ne font pas nécessairement l'unanimité. »

Notamment, l'usage de certains termes liés à l'accessibilité a suscité de nombreuses discussions. Comment bien définir ce en quoi consiste un handicap? Quel est le terme à privilégier entre personne handicapée ou personne en situation de handicap? « Dans bien des cas, la solution a été d'énumérer toutes les possibilités et d'inclure une note indiquant les contextes où chacune semble la plus appropriée », explique Karen. « Dans le domaine de l'accessibilité comme dans ceux de l'équité, de la diversité et de l'inclusion, lorsque plusieurs possibilités de termes s'offrent à nous, notre réflexe devrait être de demander à la personne à qui on s'adresse celui qu'elle préfère. C'est la plus belle marque d'ouverture! »

Rendre le Guide accessible

Par ailleurs, il allait de soi que le Guide lui-même devait être accessible à tous et que sa page Web était conforme aux normes d'accessibilité Web du gouvernement du Canada. Ainsi, les personnes qui utilisent un lecteur d'écran ou un autre logiciel d'aide à la lecture peuvent avoir la certitude qu'elles pourront consulter facilement le contenu du Guide.

Le Guide de la terminologie liée à l'équité, la diversité et l'inclusion se veut un document évolutif, et sera régulièrement bonifié. Il est d'ailleurs possible d'aider à améliorer le Guide en remplissant le formulaire de suggestions sur la page Web du Guide.

Consultez le Portail linguistique du Canada pour en apprendre davantage sur le Guide et les autres ressources linguistiques mises à votre disposition par le Bureau de la traduction.

Date de modification :