Répertoire et calendrier des cours offerts par le Bureau de la traduction
Le Bureau de la traduction offre de la formation professionnelle, de la formation langagière pour le personnel administratif et de la formation personnalisée, en français et en anglais.
Consultez le répertoire et le calendrier ci-dessous afin de découvrir la liste complète des ateliers offerts par le Bureau de la traduction et les dates auxquelles ils sont offerts. Vous pouvez effectuer des recherches par titre et code de cours, par catégorie de cours, par public cible, par la langue du cours et par dates. En sélectionnant le titre d'un atelier, vous aurez également accès à une fiche détaillée sur celui-ci comprenant une courte description, les destinataires et conditions préalables, la langue dans laquelle l'atelier sera animé, les objectifs et méthodes d'apprentissage, la durée, le nombre de participants et les frais d'inscription.
Nous vous conseillons de lire la description et les conditions préalables des ateliers qui vous intéressent avant de vous inscrire afin de satisfaire à vos objectifs de formation.
Remarque
Veuillez noter que les cours sont offerts en classe virtuelle (Microsoft (MS) Teams).
Titre et code du cours | Public cible | Langue | Dates (classe virtuelle) |
---|---|---|---|
Buzzwords et mots nouveaux (SFE-156) | Traducteurs, réviseurs et autres langagiers francophones (de l'anglais au français) | Français | Sans objet |
Contrôler la qualité des textes de pige (SFE-410) [réservé aux employés du Bureau de la traduction] | Traducteurs, réviseurs et autres langagiers (de l'anglais au français) (réservé aux employés du Bureau de la traduction) | Français [Pour l’équivalent anglais, consulter : Quality control of freelance texts (SFE-223)] |
|
English editing workshop (SFE-252) [offert en anglais seulement] [réservé aux employés du Bureau de la traduction] | Traducteurs, réviseurs et autres langagiers (réservé aux employés du Bureau de la traduction) | Anglais | L’atelier se donne en 2 sessions de 3 h 30.
|
Éviter les ruptures de construction (SFE-115) | Traducteurs, réviseurs et autres langagiers (de l'anglais au français) | Français | Sans objet |
Initiation à la traduction juridique : Connaissances générales et problèmes fréquents – Volet I (SFE-164) | Traducteurs, réviseurs et autres langagiers (de l'anglais au français) | Français | L’atelier se donne en 3 sessions de 3 h 30.
|
Initiation à la traduction juridique – Volet II (SFE-165) | Traducteurs, réviseurs et autres langagiers (de l'anglais au français) | Français | Sans objet |
Initiation à Twitter et à la traduction de gazouillis (SFE-140) | Traducteurs, réviseurs et autres langagiers (de l'anglais au français) | Français | Sans objet |
La caractérisation des fautes (SFE-409) | Traducteurs, réviseurs et autres langagiers (de l'anglais au français) | Français [Pour l’équivalent anglais, consulter : Introduction and Naming Errors (advanced) (SFE-221) |
|
La traduction automatique neuronale avec DeepL – Séance d’information (SFE-146) | Traducteurs, réviseurs et autres langagiers | Français [Pour l’équivalent anglais, consulter : Neural machine with Deepl—Information session (SFE-246)] |
|
Les anglicismes (SFE-191) | Personnel administratif (rédaction et/ou de la correction d’épreuves en français) | Français | Sans objet |
Pleins feux sur les prépositions (SFE-110) | Traducteurs, réviseurs et autres langagiers (de l'anglais au français) | Français | Sans objet |
Rédiger sans faute (SFE-196) | Personnel administratif (rédaction et/ou de la correction d’épreuves en français) | Français | Sans objet |
Reformuler avec créativité (SFE-109) | Traducteurs, réviseurs et autres langagiers (de l'anglais au français) | Français | L’atelier se donne en 2 sessions de 3 h 30.
|
Réviser avec doigté (SFE-124) | Traducteurs, réviseurs et autres langagiers (de l'anglais au français) | Français [Pour l’équivalent anglais, consulter : Revising with the right balance (SFE-224) | Sans objet |
Séance de mentorat en révision de textes traduits de l'anglais au français [1 jour] (SFE-103) | Réviseurs (de textes traduits de l'anglais au français) | Français [Pour l'équivalent anglais, consulter : French-to-English revision mentoring session [1 day] (SFE-203)] | Sur demande |
Séance de mentorat en révision de textes traduits de l'anglais au français [2 jours] (SFE-104) | Réviseurs (de textes traduits de l'anglais au français) | Français [Pour l'équivalent anglais, consulter : French-to-English revision mentoring session [2 days] (SFE-204)] | Sur demande |
Séance de mentorat en traduction de l'anglais au français [1 jour] (SFE-101) | Traducteurs (de l'anglais au français) | Français [Pour l'équivalent anglais, consulter : French-to-English translation mentoring session [1 day] (SFE-201)] | Sur demande |
Séance de mentorat en traduction de l'anglais au français [2 jours] (SFE-102) | Traducteurs (de l'anglais au français) | Français [Pour l'équivalent anglais, consulter : French-to-English translation mentoring session [2 days] (SFE-202)] | Sur demande |
Traduire des gazouillis : Un beau défi (SFE-141) | Traducteurs, réviseurs et autres langagiers (de l'anglais au français) | Français |
|
Renseignements et inscription
- Pour plus de renseignements sur le contenu des cours ou pour discuter de vos besoins particuliers, veuillez communiquer avec le Bureau de la traduction
- Pour vous inscrire à un atelier, veuillez consulter les modalités et le formulaire d'inscription aux cours du Bureau de la traduction