Éviter les ruptures de construction (SFE-115)
Remarque
Cet atelier est offert seulement en français et s’adresse aux personnes qui traduisent des textes de l’anglais au français ou qui révisent de telles traductions. Plus de renseignements ci-dessous.
- Catégorie
-
Formation professionnelle
- Description
-
L’anacoluthe, le zeugme, le solécisme… vous connaissez? Ces fautes sont toutes des fautes de construction (ou de syntaxe) susceptibles de créer chez le lecteur tantôt des effets cocasses, tantôt des ambiguïtés. Comment les reconnaître pour pouvoir les éviter? Voilà ce dont il sera question dans cet atelier où seront notamment passées en revue les règles régissant l’emploi du participe présent en français et en anglais.
Code de cours : SFE-115
- Public cible
-
Traducteurs, réviseurs et autres langagiers
- Condition préalable
-
Les participants doivent traduire des textes de l’anglais au français ou réviser de telles traductions.
- Langue
-
L’atelier est animé en français, et les participants sont invités à intervenir en français ou en anglais, à leur gré.
-
Objectifs d’apprentissage
-
À la fin de l’atelier, les participants seront en mesure de :
- reconnaître et de corriger les anacoluthes, les zeugmes et les solécismes
- faire la distinction entre les bons et les mauvais usages du participe présent, en français comme en anglais
- Méthode
-
- Exposés
- Discussions
- Exercices
- Durée
-
Classe virtuelle : 3,5 heures
- Dates
-
Veuillez consulter le répertoire et calendrier des cours offerts par le Bureau de la traduction.
- Nombre de participants
-
De 10 à 12
Le Bureau de la traduction se réserve le droit d’annuler l’atelier s’il y a moins de huit inscriptions.
- Frais d’inscription
-
200 $ (sans frais pour les employés du Bureau de la traduction)
Rabais de 20 % pour les membres d’une association professionnelle reconnue sur présentation d’une preuve d’adhésion (photocopie de la carte de membre)
- Inscription
-
Pour vous inscrire à cet atelier, veuillez consulter les modalités et le formulaire d’inscription aux cours du Bureau de la traduction.