Éviter les ruptures de construction (SFE-115)

Remarque

Cet atelier est offert seulement en français et s’adresse aux personnes qui traduisent des textes de l’anglais au français ou qui révisent de telles traductions. Plus de renseignements ci-dessous.

Catégorie

Formation professionnelle

Description

L’anacoluthe, le zeugme, le solécisme… vous connaissez? Ces fautes sont toutes des fautes de construction (ou de syntaxe) susceptibles de créer chez le lecteur tantôt des effets cocasses, tantôt des ambiguïtés. Comment les reconnaître pour pouvoir les éviter? Voilà ce dont il sera question dans cet atelier où seront notamment passées en revue les règles régissant l’emploi du participe présent en français et en anglais.

Code de cours : SFE-115

Public cible

Traducteurs, réviseurs et autres langagiers

Condition préalable

Les participants doivent traduire des textes de l’anglais au français ou réviser de telles traductions.

Langue

L’atelier est animé en français, et les participants sont invités à intervenir en français ou en anglais, à leur gré.

Objectifs d’apprentissage

À la fin de l’atelier, les participants seront en mesure de :

  • reconnaître et de corriger les anacoluthes, les zeugmes et les solécismes
  • faire la distinction entre les bons et les mauvais usages du participe présent, en français comme en anglais
Méthode
  • Exposés
  • Discussions
  • Exercices
Durée

Classe virtuelle : 3,5 heures

Dates

Veuillez consulter le répertoire et calendrier des cours offerts par le Bureau de la traduction.

Nombre de participants

De 10 à 12

Le Bureau de la traduction se réserve le droit d’annuler l’atelier s’il y a moins de huit inscriptions.

Frais d’inscription

200 $ (sans frais pour les employés du Bureau de la traduction)

Rabais de 20 % pour les membres d’une association professionnelle reconnue sur présentation d’une preuve d’adhésion (photocopie de la carte de membre)

Inscription

Pour vous inscrire à cet atelier, veuillez consulter les modalités et le formulaire d’inscription aux cours du Bureau de la traduction.

Date de modification :