Contrôler la qualité des textes de pige (SFE-410) [réservé aux employés du Bureau de la traduction]

Remarque

Cet atelier est offert seulement en français et s’adresse aux personnes qui traduisent des textes de l’anglais au français ou qui révisent de telles traductions. Pour en savoir davantage au sujet du cours anglais équivalent, veuillez consulter : Quality control of freelance texts (SFE-223).

Catégorie

Formation professionnelle

Description

On y propose des balises et des méthodes pour contrôler et évaluer la qualité des textes livrés par les fournisseurs. Formule : exposés, discussions et exercice de révision, de révision par échantillonnage, de caractérisation et d’évaluation de la qualité.

Atelier révisé

Code de cours : SFE-410

Public cible

Traducteurs et réviseurs francophones du Bureau de la traduction

Condition préalable

Les participants doivent avoir un peu d’expérience en révision ou avoir suivi un atelier de révision offert par le Bureau.

Langue

L’atelier est animé en français.

Objectifs d’apprentissage

À la fin de l’atelier, les participants pourront :

  • expliquer les divers modes de contrôle de la qualité prévus dans les normes du Bureau
  • choisir le mode de contrôle à appliquer en fonction de facteurs langagiers et non langagiers
  • énumérer les balises servant à effectuer la relecture d’une traduction
  • énumérer les critères qui permettent d’évaluer la qualité générale d’une traduction
  • expliquer les particularités du contrôle de traductions produites par des fournisseurs
  • catégoriser le type de fautes relevées dans les traductions de façon à pouvoir justifier l’évaluation de la qualité
Durée

Classe virtuelle : 3,5 heures

Dates

Veuillez consulter le répertoire et calendrier des cours offerts par le Bureau de la traduction.

Nombre de participants

10 à 12

Le Bureau de la traduction se réserve le droit d’annuler l’atelier s’il y a moins de huit inscriptions.

Inscription

Pour vous inscrire à cet atelier, veuillez consulter les modalités et le formulaire d’inscription aux cours du Bureau de la traduction.

Date de modification :