GClingua pour les clients du Bureau de la traduction

GClingua permet d’obtenir en toute simplicité les services linguistiques de qualité du Bureau de la traduction. Apprenez-en davantage sur le déploiement de cette nouvelle solution et découvrez comment y accéder, comment l’utiliser pour demander ou recevoir des services linguistiques, et comment présenter une demande hors des heures normales de travail.

Visionnez les vidéos suivantes pour en savoir plus sur GClingua :

Vidéo : GClingua, votre portail vers des services linguistiques de qualité

Transcription de la vidéo : GClingua, votre portail vers des services linguistiques de qualité

Début de la vidéo

(Un fondu enchaîné apparaît, suivi du titre « Le Bureau de la traduction présente GClingua ». Un sceau de qualité apparaît à l’écran.)

Le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada présente GClingua – votre portail vers des services linguistiques de qualité!

(Le sceau disparaît et s’enchaîne une illustration d’un poste de travail avec divers objets, dont un moniteur qui affiche le tableau de bord de GClingua.

De chaque côté du moniteur, on voit apparaître 2 illustrations qui montrent un environnement de travail à la maison et un environnement de travail en plein air. Ces illustrations disparaissent.

À partir du tableau de bord de GClingua, un pointeur de souris se déplace et clique sur 3 hyperliens : Traduction, Interprétation et Terminologie. Simultanément, on voit apparaître autour du moniteur 3 illustrations : la 1re est une personne qui traduit, la 2e est une personne qui interprète et la 3e est une personne qui fait des recherches terminologiques.)

GClingua facilite la gestion efficace de vos demandes. Son interface conviviale est accessible de partout, et vous permet d’obtenir en quelques clics les services de traduction, d’interprétation et de terminologie que vous recherchez.

(Un fondu enchaîne avec une illustration qui contient une silhouette de personnage stylisé à gauche, un bouclier au centre, et un cadenas avec une clé à droite. On voit les mots « Contrôle des accès » au-dessus de l’illustration, et « Chiffrement des données » sous l’illustration. Le cadenas se verrouille. La silhouette et le cadenas disparaissent successivement tandis que s’enchaînent de part et d’autre du bouclier 2 vignettes, l’une portant le terme « Protégé A » et l’autre le terme « Protégé B ».

Cette illustration est ensuite remplacée par une autre composée de 2 boucliers de couleur différente surplombés d’un cadenas avec une clé. Le cadenas se verrouille.)

Doté de mesures strictes de contrôle des accès et de chiffrement des données, GClingua prend en charge les documents Protégé A et Protégé B, pour un traitement facile et sûr de vos renseignements délicats.

(Un bloc-notes apparaît. Le nom « GClingua » figure à son moniteur. Le bloc-notes disparaît et seul le nom « GClingua » reste au centre de l’écran. Dans chaque coin de l’écran, 4 images apparaissent : une personne qui traduit, une personne qui passe en revue une traduction, une personne qui interprète, et une personne qui fait des recherches terminologiques. Ces images rétrécissent et se placent à l’intérieur d’un sceau de qualité.)

Grâce à sa technologie de pointe et à ses fonctionnalités sophistiquées, GClingua aide les professionnels du Bureau de la traduction à répondre à vos besoins dans le respect des normes de qualité les plus rigoureuses.

(Le sceau de qualité se déplace vers la droite. Du côté gauche, le texte suivant s’affiche : Le Bureau de la traduction – GClingua. Du côté droit, en dessous du sceau, le texte suivant s’affiche : Pour communiquer avec nous : 1-855-997-3300.)

Le Bureau de la traduction et GClingua, c’est la qualité à votre portée!

(Pour terminer, une page affiche la phrase « Passez nous voir » avec les icônes et adresses de médias sociaux suivants : Facebook /SPAC.PSPC, Instagram @pspc_spac, Twitter @spac_pspc, Youtube /TPSGCanada.)

(Sur fond blanc, la signature ministérielle de Services publics et Approvisionnement Canada s’affiche.)

(Sur fond blanc, le mot-symbole « Canada » s’affiche.)

Fin de la vidéo

Vidéo : Avec quelques clics dans GClingua, c’est toute une équipe qui se met à votre service

Transcription de la vidéo : Avec quelques clics dans GClingua, c’est toute une équipe qui se met à votre service

Début de la vidéo

(Un fondu enchaîné apparaît, suivi du titre « Le Bureau de la traduction présente GClingua ». Une illustration apparaît et on voit Paula, une cliente du Bureau de la traduction, derrière son poste de travail.

À droite de l’illustration, une icône de document apparaît, au-dessus du mot « demande ». Un pointeur de souris clique sur cette icône, et une autre icône de document apparaît plus bas, au-dessus du mot « traduction ». Un sceau de qualité apparaît sur cette dernière icône, puis disparaît. Les deux icônes s’éloignent l’une de l’autre et entre elles apparaissent 4 petites images de différents professionnels du Bureau de la traduction à leur poste de travail, représentant le cheminement d’une demande de traduction. Des pointeurs de souris cliquent sur ces 4 images. Tout au long de la vidéo, cette représentation du cheminement d’une demande de traduction demeure à droite de l’écran, et un trait progresse d’une image à l’autre pour montrer la progression de la demande.)

Voici Paula.

Paula adore GClingua du Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, qui lui permet de soumettre ses demandes de traduction en quelques clics.

Mais savais-tu Paula qu’une traduction de qualité, c’est bien plus que quelques clics?

(Une icône de document apparaît sur le moniteur de Paula pour représenter la demande de traduction. L’illustration de Paula est remplacée par un conseiller à la clientèle du Bureau de la traduction, et l’icône de document se place dans le moniteur de celui-ci. On voit les mots « Instructions et commentaires » sur le moniteur du conseiller à la clientèle, puis trois flèches vertes passent rapidement devant le moniteur pour représenter l’accélération de l’analyse.)

Lorsque ta demande est soumise dans GClingua, un conseiller à la clientèle du Bureau de la traduction doit d’abord confirmer le travail à effectuer. Assure-toi toujours de bien préciser ce qui doit être traduit pour accélérer son analyse!

Le conseiller attribue ensuite ta demande à une traductrice qui connaît bien le domaine de spécialité en question.

(L’illustration du conseiller à la clientèle est remplacée par une traductrice du Bureau de la traduction, et l’icône de document se place dans l’un des deux moniteurs de celle-ci, puis passe d’un moniteur à l’autre pour représenter la traduction avec l’aide des outils de GClingua. Les mots « Documents de référence » apparaissent au-dessus des moniteurs, puis trois flèches vertes passent rapidement devant les moniteurs pour représenter l’accélération de la traduction.)

À l’aide des outils sophistiqués de GClingua, celle-ci traduit le texte en s’assurant d’utiliser les bons termes. Si tu as fourni des documents de référence, ils l’aideront grandement, alors n’hésite jamais à en inclure!

(Au-dessus de l’illustration de la traductrice apparaissent trois images qui représentent différents professionnels du Bureau de la traduction à leur poste de travail. Ces images remplacent successivement celle de la traductrice en gros plan. On voit ensuite une personne en train de passer en revue la traduction. Un sceau de qualité apparaît vers la droite.)

Selon les besoins, une foule d’autres professionnels du Bureau de la traduction pourraient être mis à contribution, des terminologues aux techniciens en éditique. Et avant de t’être livrée, la traduction sera passée en revue pour garantir qu’elle répond aux normes de qualité du Bureau.

(L’illustration de Paula revient à l’écran et celle-ci sourit en déplaçant son regard vers nous. Du côté droit de l’écran, les images représentant le cheminement d’une demande de traduction s’imbriquent les unes avec les autres.)

Paula, avec quelques clics dans GClingua, c’est toute une équipe qui se met à ton service!

(L’illustration de Paula est remplacée par le texte suivant : Le Bureau de la traduction – GClingua – Pour communiquer avec nous : 1-855-997-3300.)

Le Bureau de la traduction et GClingua, c’est la qualité à ta portée!

(Pour terminer, une page affiche la phrase « Passez nous voir » avec les icônes et adresses de médias sociaux suivants : Facebook /SPAC.PSPC, Instagram @pspc_spac, Twitter @spac_pspc, Youtube /TPSGCanada.)

(Sur fond blanc, la signature ministérielle de Services publics et Approvisionnement Canada s’affiche.)

(Sur fond blanc, le mot-symbole « Canada » s’affiche.)

Fin de la vidéo

Remarque

GClingua est en cours de déploiement progressif et tous les clients du Bureau de la traduction n’y ont pas encore accès (consultez la section du déploiement de GClingua pour en savoir plus).

Sur cette page

Déploiement de GClingua

Le déploiement de GClingua se déroule de façon progressive. Les clients du Bureau de la traduction sont répartis en 11 groupes (ou « vagues ») qui recevront l’accès à tour de rôle. Vous continuerez à utiliser votre méthode habituelle pour obtenir les services linguistiques du Bureau de la traduction jusqu’à la date à laquelle vous recevrez l’accès à GClingua.

La durée de chaque vague variera. Le Bureau de la traduction vous avisera dans les semaines précédant la date à laquelle vous recevrez l’accès à GClingua. Avant cette date, vous aurez l’occasion de vous familiariser avec la solution grâce à :

Les ministères et organismes fédéraux qui avaient accès au Système de commande en direct (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada) conserveront cet accès uniquement pour la consultation de leurs factures antérieures; ils devront communiquer avec le Bureau de la traduction s’ils souhaitent obtenir une copie de leurs traductions antérieures, et utiliser GClingua pour soumettre leurs nouvelles demandes.

Remarque

Ni le Système de commande en direct ni GClingua ne sont conçus pour la conservation à long terme des documents; le Bureau de la traduction encourage ses clients à conserver leurs factures ainsi que leurs traductions dans le système de tenue de documents de leur organisation.

Si vous avez des questions au sujet du déploiement de GClingua, veuillez communiquer avec le Bureau de la traduction.

Accéder à GClingua

GClingua est hébergé sur un nuage sécurisé. Pour y accéder, il faut une connexion à Internet, un compte d’utilisateur actif, et un mot de passe.

Pour obtenir un compte d’utilisateur, veuillez communiquer avec le Bureau de la traduction.

Remarque

Il est possible d’obtenir un compte d’utilisateur seulement si GClingua est déjà déployé dans votre organisation. Consultez la section du déploiement de GClingua pour en savoir plus.

Se connecter à GClingua

Demander et recevoir des services linguistiques au moyen de GClingua

Remarque

Pour l’instant, les services de terminologie, d’interprétation des conférences, de sous-titrage, d’interprétation en langues des signes et de translittération orale ne peuvent pas être demandés au moyen de GClingua. Pour en savoir plus sur la manière d’obtenir ces services en attendant leur ajout à GClingua, consultez la page des services linguistiques pour le gouvernement fédéral (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada) ou communiquer avec le Bureau de la traduction. À noter que les clients n’ayant pas encore reçu l’accès à GClingua doivent continuer à utiliser leur méthode habituelle pour obtenir les services linguistiques du Bureau de la traduction.

Voici comment demander et recevoir des services linguistiques au moyen de GClingua.

Créer un projet à partir de zéro

  1. depuis l’onglet Tableau de bord, cliquez sur l’icône Nouveau projet pour ouvrir le formulaire et créer une demande de services
  2. dans la section Coordonnées :
    • votre nom s’inscrit automatiquement dans le champ Nom. Vous pouvez également sélectionner un autre nom à partir du menu déroulant
    • entrez le code financier dans le champ Code de référence du RI du projet
    • entrez l’adresse courriel de tout autre destinataire pour cette demande dans le champ Autres CC. Ces personnes doivent avoir un compte actif dans GClingua pour recevoir le document
  3. dans la section Information du projet :
    • sélectionnez le type de service requis dans le champ Services requis
    • indiquez la langue du document dans le champ Langue de départ
    • indiquez la langue souhaitée dans le champ Langue d’arrivée. Pour les demandes de traduction multilingues, vous pouvez ajouter toutes les langues souhaitées, sauf s’il s’agit d’une combinaison de langues officielles
    • indiquez la classification de sécurité dans le champ Code de sécurité. Assurez-vous que la bonne classification a été sélectionnée afin de prévenir les infractions à la sécurité
    • sélectionnez le type de document dans le champ Type de document
    • indiquez le domaine de spécialité du document dans le champ Domaine
    • dans le champ Traduction partielle, indiquez s’il faut traduire seulement une partie du document (par exemple des modifications à une traduction existante). Afin d’accélérer le traitement de votre demande, vous pouvez aussi masquer le texte qui n’est pas à traduire
    • le champ Date de la demande se remplit automatiquement
    • indiquez l’échéance souhaitée dans le champ Date cible, en tenant compte des normes de service du Bureau de la traduction (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
    • si vous le souhaitez, indiquez le numéro de référence de votre organisation dans le champ Numéro de référence du client
    • si vous voulez obtenir un devis avant que la traduction commence, assurez-vous de sélectionner Devis demandé
  4. ajoutez des instructions ou des commentaires à l’intention du Bureau de la traduction dans la boîte Instructions et commentaires
  5. ajoutez vos documents dans la section Fichiers à joindre
    • vous pouvez ajouter vos documents de 2 façons : glissez et déposez les documents dans la boîte Fichiers à joindre, ou cliquez sur le bouton Ajouter des fichiers
    • une fois les documents joints, assurez-vous de bien indiquer les documents que vous fournissez à titre de référence seulement en cochant le cercle Référence

    Remarque : La boîte Copier court passage à traduire est facultative; elle permet de copier-coller ou de taper le texte à traduire sans ajouter un fichier.

  6. cliquez sur le bouton Soumettre

Cloner un projet existant

  1. dans la Liste des projets, cliquez sur le projet à cloner
  2. cliquez sur le bouton Cloner le projet figurant sous la Liste des projets
  3. modifiez les Coordonnées, au besoin
  4. dans la section Information du projet, indiquez l’échéance dans le champ Date cible en tenant compte des normes de service du Bureau de la traduction (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
  5. ajoutez les fichiers à traduire et les documents de référence dans la section Fichiers à joindre, ou le texte à traduire dans la boîte Copier court passage à traduire. Assurez-vous de bien indiquer les documents que vous fournissez à titre de référence seulement en cochant le cercle Référence
  6. ajoutez des instructions ou des commentaires à l’intention du Bureau de la traduction dans la boîte Instructions et commentaires
  7. cliquez sur le bouton Soumettre

Recevoir les fichiers traités par le Bureau de la traduction

  1. lorsqu’un projet est livré dans GClingua, vous recevez par courriel un avis comprenant un lien vers les documents livrés. En cliquant sur ce lien, vous accéderez à la page d’accueil de GClingua
  2. connectez-vous à GClingua
  3. cliquez sur l’onglet Tableau de bord
  4. dans la Liste des tâches, cliquez sur Télécharger le fichier
  5. dans la Liste des projets, les projets à l’état Livrée s’affichent. Cliquez sur le numéro du projet, puis sur la flèche pointant vers le bas dans la section Fichiers sources / Fichiers cibles
  6. cliquez sur le bouton Téléchargez tous les fichiers cibles pour télécharger vos documents

Service d’urgence après les heures

Le déploiement de GClingua ne modifie pas la marche à suivre pour obtenir les services du Bureau de la traduction après les heures normales de travail.

Les heures normales de travail du Bureau de la traduction sont de 8 h à 17 h (HNE), du lundi au vendredi, à l’exception des jours fériés. Si vous soumettez votre demande de traduction ou de révision dans GClingua hors de ces heures et que vous souhaitez qu’elle soit traitée immédiatement, vous devez téléphoner au :

Sécurité

Avec l’environnement Protégé B de GClingua, vos données sont en sécurité. Vous pouvez soumettre vos documents Protégé A et B dans GClingua en toute confiance, grâce à ses mesures de sécurité :

Liens connexes

Date de modification :