Utilisation des nouvelles technologies langagières et de la traduction automatique
Découvrez l’approche et les conseils du Bureau de la traduction en ce qui concerne les nouvelles technologies langagières et la traduction automatique.
Sur cette page
Utiliser ou ne pas utiliser la traduction automatique, telle est la question
Les outils de traduction automatique sont aujourd’hui faciles d’accès et rapides, et ils donnent parfois des résultats impressionnants. Cependant, ils présentent des inconvénients qu’il faut garder à l’esprit :
- ils commettent des erreurs de sens
- ils ne tiennent pas compte du contexte culturel ni du public cible
- ils ne savent pas formuler le texte d’une manière qui est « naturelle »
- ils ne maîtrisent pas le vocabulaire spécialisé et ne tiennent pas compte des préférences terminologiques
- ils ne sont pas en mesure de résoudre les incohérences dans le texte qui est soumis
De plus, leurs serveurs se trouvent souvent à l’étranger et ils peuvent garder en mémoire l’information qui leur est fournie, ce qui représente un danger pour la confidentialité.
C’est pourquoi le Bureau de la traduction recommande d’utiliser la traduction automatique seulement si :
- l’information n’est pas protégée ni classifiée
- le sujet n’est pas spécialisé
- la présence possible d’erreurs de traduction n’aura aucune conséquence, y compris en ce qui concerne le respect de la Loi sur les langues officielles
- le résultat ne sera pas diffusé, ou sera soumis à une révision professionnelle avant d’être diffusé
Si l’un de ces critères n’est pas rempli et que vous faites partie du gouvernement du Canada, faites plutôt appel aux services de qualité du Bureau de la traduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada) .
Remarque
Vous avez obtenu une traduction automatique et vous aimeriez que le Bureau de la traduction la révise? Sachez qu’il est souvent plus long pour le Bureau de réviser une traduction automatique que de traduire lui-même le texte. Envoyez-nous plutôt votre texte original, et notre personnel hautement qualifié utilisera les meilleurs outils pour produire efficacement une traduction de qualité.
Les nouvelles technologies langagières, le Bureau de la traduction et vous
La technologie évolue rapidement, et de plus en plus d’outils sont offerts pour répondre à tous les besoins linguistiques. Cela dit, l’appui de spécialistes de la langue demeure indispensable pour garantir la qualité d’une traduction. C’est pourquoi le Bureau de la traduction investit depuis longtemps afin de disposer des meilleurs outils et de former son personnel à les utiliser. Notre objectif consiste à servir notre clientèle de manière toujours plus efficace, en alliant la puissance de la technologie et le savoir-faire de notre personnel pour produire un résultat de la plus haute qualité.
Puisque chaque personne et chaque organisation a des besoins, un fonctionnement et des moyens différents, le Bureau de la traduction n’est pas en mesure d’offrir des conseils sur le choix du meilleur outil. Pour la même raison, le Bureau de la traduction ne met pas ses propres outils à la disposition d’autres organisations.
Vous faites partie du gouvernement du Canada? Nous pouvons vous éviter l’embarras du choix : confiez vos besoins linguistiques au Bureau de la traduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)! À titre d’employeur exclusif des traducteurs, terminologues et interprètes au sein de l’administration centrale du gouvernement du Canada, le Bureau de la traduction dispose d’un personnel hautement qualifié qui est en mesure de mettre la meilleure technologie à votre service.