Déclaration du Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada concernant les services d'interprétation
Le 4 mars 2022
Le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada a le mandat d'assurer des services linguistiques de qualité à l'appui du Parlement et des ministères et organismes fédéraux, dont les services d'interprétation. En collaboration avec les organisateurs des séances, qui sont responsables des aspects techniques liés à l'interprétation, il veille à ce que les interprètes travaillent dans des conditions sûres et propices à une interprétation de qualité.
Ces conditions font parfois défaut lorsque les participants sont à distance. Or, la pandémie a généralisé le recours aux séances virtuelles, ce qui a causé une augmentation des déclarations d'incidents de santé et sécurité liés à la qualité du son parmi les interprètes.
La santé et la sécurité sont une priorité pour le Bureau de la traduction. Avant même le début de la pandémie, le Bureau avait commencé à prendre des mesures pour protéger les interprètes. Au cours des 2 dernières années, il a renforcé ces mesures avec l'aide de ses partenaires, y compris le Parlement et les associations représentant les interprètes. Au nombre de ces mesures, mentionnons :
- des consoles conformes aux normes de l'Organisation internationale de normalisation (ISO - International Organization for Standardization), qui comprennent des limiteurs de son pour prévenir les chocs acoustiques, sont utilisées au Parlement pour acheminer le son aux interprètes;
- un technicien est présent en tout temps dans la salle où se trouvent les interprètes;
- la durée de travail est réduite lors des séances virtuelles, et les interprètes affectés à ces séances font en moyenne 3 heures d'interprétation par jour, sans que leur rémunération soit diminuée;
- lors des séances virtuelles du gouvernement, les participants doivent utiliser un casque d'écoute ou un microphone de table approprié, à défaut de quoi leurs interventions ne sont pas interprétées;
- lors des séances virtuelles du Parlement, celui-ci fournit un casque d'écoute approprié aux députés et aux sénateurs ainsi qu'aux témoins;
- en tout temps, les interprètes ont la directive d'interrompre le service si les conditions de travail mettent leur santé en péril.
Le Bureau de la traduction a également recours à des experts afin d'axer ses décisions sur des données probantes, par exemple :
- il mène avec l'Université de Genève un projet de recherche empirique sur la fatigue et la charge cognitive pendant l'interprétation à distance;
- des chercheurs de l'Université d'Ottawa réaliseront pour le Bureau des évaluations de la santé auditive des interprètes afin d'établir des données de référence ainsi qu'une marche à suivre recommandée lors d'incidents acoustiques;
- une étude du Conseil national de recherches du Canada a confirmé que les consoles d'interprétation de la Chambre des communes et des salles de comité offrent une protection adéquate contre les chocs acoustiques (le Conseil national de recherches du Canada continue à réaliser des tests et à colliger des données sur le son transmis aux interprètes).
Le Bureau de la traduction surveille activement la situation au Canada et ailleurs dans le monde et s'inspire des meilleures pratiques à l'échelle internationale pour mettre en œuvre des mesures de protection optimales. Le Bureau sensibilise également sa clientèle aux dispositions à prendre pour garantir la santé et la sécurité des interprètes ainsi que la qualité de l'interprétation. Il s'engage à poursuivre ces efforts en collaboration avec tous les acteurs du milieu.
- Date de modification :