Déclaration du Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada concernant les services d'interprétation
Le 20 février 2023
Le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada a le mandat d’offrir des services linguistiques de qualité au Parlement ainsi qu’aux ministères et organismes fédéraux, dont les services d’interprétation. En collaboration avec ses partenaires, y compris les organisateurs des rencontres, qui sont responsables des aspects techniques liés à l’interprétation, le Bureau de la traduction continue à innover et à s’inspirer des avis d’experts et des pratiques exemplaires au Canada et à l’étranger afin d’offrir un service optimal à sa clientèle, et une protection optimale à ses interprètes.
Santé et sécurité des interprètes
La pandémie a généralisé le recours aux séances virtuelles, ce qui a causé une augmentation des déclarations d’incidents de santé et sécurité liés à la qualité du son parmi les interprètes. Le nombre d’incidents déclarés demeure élevé à ce jour.
La santé et la sécurité sont une priorité pour le Bureau de la traduction. Avec l’aide de ses partenaires, y compris le Parlement et les associations représentant les interprètes, le Bureau a pris des mesures pour protéger les interprètes, dont certaines remontent à avant la pandémie. Entre autres :
- des consoles d’interprétation conçues pour prévenir les chocs acoustiques sont utilisées au Parlement;
- un technicien est présent en tout temps dans la salle où se trouvent les interprètes;
- la durée de travail des interprètes est réduite lors des séances virtuelles, sans que leur rémunération soit diminuée;
- toute personne qui prend la parole durant une rencontre avec interprétation simultanée doit utiliser un microphone conforme à la norme ISO sur l’interprétation simultanée, à défaut de quoi ses interventions ne sont pas interprétées;
- le Conseil national de recherches du Canada réalise des tests et collige des données sur le son transmis aux interprètes;
- l’Université d’Ottawa effectue des évaluations de la santé auditive des interprètes afin d’établir des données de référence ainsi qu’une marche à suivre recommandée lors d’incidents acoustiques;
- en tout temps, les interprètes ont la directive d’interrompre le service si les conditions de travail mettent leur santé en péril.
Instructions du 1er février 2023
À la suite d’une plainte déposée le 31 janvier 2022 par l’Association canadienne des employés professionnels en vertu du Code canadien du travail, le Bureau de la traduction a reçu le 1er février 2023 deux instructions du Programme du travail d’Emploi et Développement social Canada concernant l’utilisation obligatoire de microphones conformes à la norme ISO, ainsi que la réalisation de tests aléatoires en situation de travail.
En collaboration avec ses partenaires, le Bureau de la traduction donne suite à ces instructions, qui cadrent avec les efforts déjà déployés pour protéger les interprètes.
Événement acoustique à l’automne 2022
Lors d’une rencontre au Sénat le 20 octobre 2022, une interprète pigiste a subi une blessure auditive et a dû recevoir des soins d’urgence. Le Bureau de la traduction a pris la décision de commander une enquête pour faire la lumière sur les causes de l’événement et obtenir des pistes de solution afin de protéger les interprètes.
Le rapport d’enquête a été produit en collaboration avec, entre autres, le Comité local de santé et sécurité au travail, qui inclut des représentants des interprètes. Les mesures qu’il recommande cadrent avec les efforts déjà déployés par le Bureau de la traduction et ses partenaires pour protéger les interprètes. Le Bureau de la traduction a entamé la mise en œuvre des recommandations qui relèvent de lui, et il collabore avec les autorités parlementaires à donner suite aux recommandations qui s’inscrivent dans leur champ de responsabilité.
Capacité d’interprétation
Les incidents de santé et sécurité au travail, la pénurie de main-d’œuvre et la hausse de la demande au cours des dernières années perturbent la capacité d’interprétation du Bureau de la traduction. Soucieux d’augmenter sa capacité, le Bureau de la traduction :
- collabore avec les intervenants du secteur langagier canadien pour stimuler la relève en interprétation de conférence;
- a conclu une entente de partenariat avec les deux seules universités qui offrent la maîtrise en interprétation de conférence au Canada (Université d’Ottawa et Université York) afin d’appuyer l’enseignement de l’interprétation;
- offre un emploi à tous les nouveaux interprètes en langues officielles diplômés par ces universités;
- offre un emploi ou un contrat de pige à tous les interprètes qui réussissent son examen annuel d’accréditation;
- réalise un appel d’offres tous les deux ans afin de renouveler son bassin d’interprètes titulaires d’un contrat ouvert;
- explore les possibilités de recrutement à l’étranger;
- instaure au Parlement la prestation de l’interprétation par des interprètes qui, contrairement à ce qui était le cas jusqu’à présent, sont situés hors des installations parlementaires, ce qui lui permet d’avoir recours à des pigistes se trouvant à l’extérieur de la région de la capitale nationale pour répondre aux besoins du Parlement.
- Date de modification :