Bureau de la traduction : Comité permanent de la santé – 15 avril 2020
Navigation pour document « Comité permanent de la santé : 15 avril 2020 »
Réponse à la COVID-19
Dans cette section
Défis liés à la prestation des services en situation d’éloignement physique
Le Bureau de la traduction (BT) s’engage à appuyer ses employés et à offrir un milieu de travail sain et sécuritaire. Avec l’apparition de la COVID-19 et les défis liés à l’éloignement physique, le BT a mis en place de nombreuses mesures de sécurité. Seuls les employés fournissant des services critiques qui ne peuvent être fournis à distance peuvent se rendre au bureau, et ils doivent alors appliquer toutes les mesures de sécurité requises.
Mesures spéciales pour protéger la sécurité des interprètes :
- Les cabines d’interprétation sont désinfectées après chaque affectation afin d’éviter d’avoir à partager les cabines
- on a ajouté des cabines transportables aux cabines permanentes qui se trouvent dans les 2 salles où se tiennent les conférences de presse
- une troisième cabine a été commandée pour toutes les salles où des interprètes sont affectés
- s'il n’est pas possible d’installer des cabines transportables, les équipes sont réduites au minimum et travaillent en mode bilatéral
- des lingettes désinfectantes sont fournies dans le salon des interprètes de l’édifice de l’Ouest
- des espaces de stationnement gratuit ont été mis à la disposition des interprètes sur la Colline du Parlement afin qu’ils n’aient pas à utiliser les transports publics
Soutien d’un parlement virtuel
En réponse à la COVID-19, les activités du BT ont été modifiées pour répondre aux besoins du Parlement, notamment en ce qui concerne les réunions des comités par téléconférence ou vidéoconférence et la possibilité de reprendre les travaux du Parlement de façon virtuelle. Le BT a :
- mis à l’essai diverses plateformes d’interprétation simultanée à distance avec le Parlement
- accru son utilisation de l’interprétation gestuelle lors des conférences de presse quotidiennes du premier ministre, des ministres et de l’administratrice en chef de la santé publique
- communiqué régulièrement avec 16 ministères prioritaires pour offrir un soutien supplémentaire en traduction
- conclu des ententes spéciales avec les ministères (4 jusqu’à maintenant) pour faciliter le processus de facturation
Lexique sur la pandémie de la COVID-19
La situation mondiale actuelle exige une grande efficacité dans les communications. Le vocabulaire utilisé doit être compris par tous les intervenants et les textes doivent afficher une terminologie uniforme. Le lexique s’avérera un outil pour les langagiers ainsi que pour toutes les personnes chargées de diffuser de l’information dans le contexte de cette pandémie. Il s’agit d’un document évolutif qui sera mis à jour et amélioré régulièrement. Vous y trouverez des termes appartenant aux domaines de la médecine, de la sociologie et de la politique, entre autres.
La Division de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction vient d’élaborer un lexique bilingue normalisé pour définir les concepts de base liés à la maladie à coronavirus (COVID-19) et assurer des communications claires relativement à la COVID-19. Le lexique sur la pandémie de COVID-19 a été élaboré en s’appuyant sur une analyse d’articles et de journaux scientifiques ainsi que de documents du gouvernement du Canada et de l’Organisation mondiale de la santé.
Le Lexique sur la pandémie de COVID-19 est accessible en ligne, et la terminologie qui s’y trouve a également été ajoutée à TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Les terminologues surveilleront les médias et mettront à jour le lexique à mesure que la terminologie évoluera.
Navigation pour document « Comité permanent de la santé : 15 avril 2020 »
- Date de modification :