Bureau de la traduction généraux : Comité permanent des langues officielles – 16 février 2021

Navigation pour document « Comité permanent des langues officielles : 16 février 2021 »

Sur cette page

Survol du Bureau de la traduction

Créé en 1934, le Bureau de la traduction est le centre d’excellence en services linguistiques du gouvernement fédéral (traduction, interprétation et terminologie) :

Demande du gouvernement du Canada

Faits saillants sur les activités pour 2019 à 2020

Responsabilités des langues officielles

En vertu de la Loi sur les langues officielles, les responsabilités sont bien définies et partagées entre plusieurs organisations fédérales :

Le Plan d’action pour les langues officielles – 2018 à 2023 reconnaît l’importance du Bureau de la traduction; l’organisme encourage la dualité linguistique canadienne en protégeant la qualité de la langue dans la fonction publique. Services publics et Approvisionnement Canada et le Bureau de la traduction ne sont pas mentionnés dans la Loi sur les langues officielles (en cours de révision).

Responsabilités de la ministre

La ministre de Services publics et Approvisionnement Canada doit :

Le pouvoir est prévu à l’alinéa 6 (i) de la Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux.

Services linguistiques : 100 % optionnels

En vertu de la Politique sur les services communs, tous les services du Bureau de la traduction sont optionnels.

Traduction

Traduction, postédition et révision :

Interprétation

Interprétation, y compris l’interprétation en langues des signes, le sous-titrage codé, la lecture sur les lèvres et le processus d’accréditation des interprètes :

Terminologie et portail linguistique

Terminologie : Les clients y ont accès grâce à Termium, un outil Web :

La population canadienne et les fonctionnaires ont tous accès au Portail linguistique du Canada :

Services linguistiques durant la pandémie

Vision modernisée

« Aujourd’hui, l’industrie des services de traduction subit plus qu’une transformation numérique; elle est révolutionnée efficacement par les forces combinées de la technologie, de la géolinguistique et de la pression du marché sur les délais, les coûts et la qualité. » – The Language Data Network (TAUS)

GClingua

Un nouveau modèle qui assure la qualité

Le Bureau de la traduction met en œuvre un nouveau modèle d’affaires axé sur la qualité qui repose sur 2 piliers :

Le remplacement de la plateforme technologique vieillissante du Bureau de la traduction est un projet phare du nouveau modèle d’affaires.

La liste suivant explique les étapes du fonctionnement de GClingua du début à la fin :

Mise en oeuvre progressive

Mise en place progressive et prudente en faisant fonctionner les 2 systèmes parallèlement :

Services d’interprétation : Nos partenaires

Association canadienne des employés professionnels (ACEP) :

Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) :

Associations professionnelles :

Capacité en interprétation au Parlement

Tableau 1 : Interprètes permanents en langues officielles
Type Nombre
Employés pouvant faire de l’interprétation à temps plein 48
Employés pouvant faire de l’interprétation à temps partiel (accommodement en raison des problèmes de son) 5
Employés assignés à tâches autres qu’à l’interprétation à temps plein (en raison des problèmes de son) 1
Employés en congé pour des raisons non liées aux problèmes de son (congé de maternité, par exemple) 5  
Employés dont les tâches ont été modifiées pour des raisons non liées aux problèmes de son 2
Employés en congé de maladie pour des raisons liées aux problèmes de son 2  
Nombre total d’interprètes permanents en langues officielles 63
Note

Au total, le Bureau de la traduction compte 74 interprètes permanents :

Tableau 2 : Interprètes pigistes en langues officielles  : Parlement
Type Nombre
Interprètes pigistes offrant des services au Parlement dans le cadre d’un contrat ouvert 76

Programme de protection auditive chez les interprètes du Bureau de la traduction

Contexte

Depuis le recours à l'interprétation à distance, les interprètes signalent de plus en plus de cas d’incidents acoustiques dans le cadre de leurs fonctions. En septembre 2019, le Bureau de la traduction (BT) a décidé d’élaborer un Programme de protection auditive pour les interprètes permanents.

La situation a empiré avec la pandémie de COVID-19 et depuis le mois de mars, les interprètes signalent régulièrement des incidents acoustiques. Les interprètes sont souvent aux prises avec une mauvaise qualité du son qui nuit à leur capacité de comprendre les propos de l’orateur. Cette situation les pousse à augmenter le volume et à s’exposer à des niveaux de son potentiellement dangereux.

Objectif du programme

L’objectif du Programme de protection auditive consiste à :

Le programme

Le Programme de protection auditive comporte une série d’initiatives qui visent à assurer la santé auditive des interprètes et à instaurer des conditions de travail sécuritaires.

Ces initiatives se séparent en 2 catégories :

Projets de recherche en cours
Mesures prises par le Bureau de la traduction
Résultats attendus

Les résultats des recherches/études effectuées dans le cadre du programme de protection auditive permettront d’établir des paramètres clairs sur le travail des interprètes dans un contexte virtuel, et ce, à l’échelle nationale. Il permettra aussi de mettre sur pied des initiatives concrètes ayant pour objectif d’assurer des conditions de travail sécuritaires pour les interprètes permanents du BT et ultimement pour toutes les personnes qui exercent le travail d’interprètes au pays.

Projets de recherche
Mesures

Rapports sur la santé et la sécurité au travail

Contexte

Les interprètes permanents sont tenus de signaler les situations dangereuses. L’adoption des séances virtuelles et hybrides au Parlement en mars 2020 a causé des changements dans les conditions de travail en interprétation et a provoqué une détérioration de la qualité du son. Ces circonstances ont mené à un nombre accru de rapports d’enquête sur les situations comportant des risques auprès de la Direction de la santé et de la sécurité au travail de Services publics et Approvisionnement Canada.

Depuis janvier 2020, 46 interprètes permanents ont déposé au total 141 rapports liés à la mauvaise qualité du son et 15 ont déposé au total 30 rapports faisant état de blessures nécessitant un arrêt de travail.

Tableau 3 : Blessures signalées en lien avec la qualité du son
Type de blessure Nombre
Blessures invalidantes (nécessitant un arrêt de travail d’une durée variable ou une modification de tâches) 30
Blessures légères ne nécessitant pas un arrêt de travail (nécessitant un traitement médical autre que les premiers soins) 1
Quasi-accident ou blessure n’étant pas invalidante ou légère 110
Total 141
Tableau 4 : Tableau sommaire des blessures les plus couramment signalées (Remarque : Un même incident peut avoir causé plusieurs blessures)
Type de blessures Nombre
Fatigue indue 66
Acouphène 42
Maux de tête 65
Maux d’oreille 24
Hypersensibilité 9

Processus d’approvisionnement pour l’interprétation

Contexte

Le Bureau de la traduction (BT) s’appuie sur la collectivité des pigistes pour s’assurer d’avoir la capacité d’offrir les services d’interprétation.

Contrats en cours avec les interprètes pigistes

Depuis le début de la pandémie, le BT a constaté une augmentation considérable de l’interprétation à distance. Par conséquent, en décembre 2020, le contrat a été modifié afin d’inclure, rétroactivement au mois de mai 2020, les conditions de travail applicables à l’interprétation à distance.

Prochaine itération du contrat ouvert

Un nouveau contrat ouvert d’interprétation est en cours de préparation en consultation avec la collectivité des interprètes; il entrera en vigueur le 1er juillet 2021. La Direction générale des approvisionnements de Services publics et Approvisionnement Canada mène un processus de demande de renseignements, qui a été affiché dans achats et ventes le 5 février 2021.

Entre septembre 2020 et janvier 2021, le BT a tenu plusieurs réunions du groupe de travail sur l'approvisionnement, qui comprend des représentants de la communauté des pigistes. De plus, le  15 janvier 2021, le BT a organisé une séance d'information à l'intention de tous les interprètes pigistes de langue officielle pour entendre leurs points de vue, partager de l’information et répondre à leurs questions concernant l’amendement au contrat actuel et la préparation du contrat ouvert qui entrera en vigueur le 1er juillet 2021.

Capacité virtuelle en interprétation du Bureau de la traduction

Contexte

Le Bureau de la traduction (BT) continue de travailler avec l’administration de la Chambre des communes et tous ses partenaires pour appuyer la tenue des séances virtuelles du Parlement tout en veillant à la santé et à la sécurité de ses interprètes.

Réponse suggérée

Si l’on insiste au sujet des contrats de pige :

Si l’on insiste au sujet de la santé et de la sécurité des interprètes :

Si l’on insiste au sujet de la capacité en interprétation :

Si l’on insiste sur les outils de passation de marchés :

Historique

Depuis le début de la pandémie, le BT collabore étroitement avec l’administration de la Chambre des communes à rendre possibles les séances virtuelles des comités.

Le BT a modifié son fonctionnement pour répondre aux besoins du Parlement. Les conditions se sont améliorées au fil du temps et la collaboration se poursuit afin de trouver une solution durable pour réduire le risque d’interruptions des services d’interprétation attribuables à la technologie utilisée par les participants à distance.

Pour que l’interprétation à distance soit offerte avec succès, certains critères doivent être respectés, entre autres :

Ces critères doivent être respectés pour que soient réunies les conditions optimales permettant aux interprètes de fournir un service d’excellente qualité en toute sécurité. Le respect de ces critères n’élimine pas complètement le risque d’interruptions du service d’interprétation attribuables à la technologie utilisée par les personnes qui participent à distance, mais il réduira considérablement ce risque et contribuera à assurer la meilleure interprétation possible.

Contrats avec les interprètes pigistes

Depuis le début de la pandémie, le BT a constaté une augmentation considérable de l’interprétation à distance. Par conséquent, en décembre 2020, il a annoncé une modification au contrat rétroactive à mai 2020 afin d’inclure les conditions de travail pour l’interprétation à distance.

Un nouveau contrat ouvert d’interprétation est en cours de préparation en consultation avec la collectivité des interprètes; il entrera en vigueur le 1er juillet 2021. La Direction générale des approvisionnements de SPAC mène un processus de demande de renseignements (DDR), qui a été affiché dans achats et ventes le 5 février 2021.

Au cours des mois précédant la publication du processus de DDR, le BT a organisé plusieurs réunions de consultation avec les interprètes pigistes pour entendre leurs points de vue, partager de l’information et répondre à leurs questions concernant la modification au contrat actuel et la préparation du contrat ouvert qui entrera en vigueur le 1er juillet 2021.

Il s’agit de processus d’approvisionnement importants pour le BT, qui s’appuie sur la collectivité des interprètes pour offrir ses services.

La santé et la sécurité au Bureau de la traduction

En raison du recours accru à la vidéoconférence, on a constaté une augmentation du nombre d’incidents signalés par les interprètes, ces derniers se plaignant entre autres de maux de tête, de maux d’oreille et de fatigue causés par une piètre qualité du son.

Le 28 septembre 2020, le Hill Times a fait état d’une nouvelle étude internationale selon laquelle le Canada figurerait parmi les pays affichant le plus haut taux d’incidents de choc acoustique subis par des interprètes langagiers.

Le BT a fourni à ses interprètes des casques d’écoute dotés de limiteurs de son pour les protéger des chocs acoustiques et a mis en œuvre une série de mesures d’hygiène et de distanciation physique. De plus, le BT exige de ses clients qu’ils prennent des mesures techniques pour favoriser non seulement la santé de ses interprètes, mais aussi la qualité des services d’interprétation. Ces mesures comprennent la présence en tout temps d’un technicien en audiovisuel qualifié, l’utilisation par les personnes qui participent à distance de casques d’écoute de bonne qualité avec microphone intégré, l’utilisation d’une connexion internet à large bande stable, et la remise des documents pertinents aux interprètes avant la tenue des réunions ou au début des réunions.

L’approche du BT concorde avec les pratiques exemplaires internationales, y compris les principes, les lignes directrices pour les institutions et les pratiques exemplaires de l’Association internationale des interprètes de conférence. Le BT est considéré comme un chef de file dans le domaine.

Études

Le BT mène actuellement 3 études axées sur la technologie, la qualité du son et la santé auditive des interprètes :

Mesures de qualité du Bureau de la traduction

Contexte

Le Bureau de la traduction (BT) reste déterminé à assurer la qualité de ses services de traduction et d’interprétation.

Réponse suggérée

Si l’on insiste au sujet de la qualité des traductions :

Si l’on insiste au sujet des recommandations du commissaire aux langues officielles :

Historique

Le BT de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) a réalisé d’importants progrès en matière de qualité linguistique. Il s’est doté de cadres d’évaluation de la qualité tant pour la traduction que pour l’interprétation, et il applique un processus d’assurance de la qualité rigoureux.

Pendant la pandémie, le BT a maintenu son niveau de service normal au Parlement du Canada, aux ministères et aux tribunaux. Tous les services de traduction, d’interprétation et de terminologie en langues officielles, étrangères et autochtones, ainsi que les services d’interprétation en langue des signes et de sous-titrage sont toujours offerts, selon les procédures habituelles.

Le 29 octobre 2020, le commissaire aux langues officielles a publié son rapport intitulé Une question de respect et de sécurité: L’incidence des situations d’urgence sur les langues officielles, qui contient ses observations relatives aux questions de langues officielles en temps de crise. Sa première recommandation consiste à ce que le BT et les institutions fédérales élaborent et mettent en œuvre « un plan d’action pour garantir que les structures et outils sont en place afin de faciliter la rédaction et la diffusion simultanée des communications d’urgence dans les 2 langues officielles ». Le BT, dans le cadre de services optionnels, continue de collaborer avec ses ministères clients pour veiller à ce que leurs besoins en services linguistiques soient comblés. En outre, la mise en œuvre du nouveau modèle d’affaires du BT permettra de donner suite aux recommandations formulées par le commissaire aux langues officielles, car il prévoit notamment :

Comparution devant le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre : Le Bureau de la traduction en appui à un Parlement virtuel

Le 28 avril 2020

Ottawa (Ontario)

Déclaration préliminaire de Nathalie Laliberté

Vice-présidente des Services au Parlement et de l’Interprétation, Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

(L’allocution prononcée fait foi)

Introduction

Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs les membres du comité, bonjour.

Je m’appelle Nathalie Laliberté, je suis vice-présidente des Services au Parlement et de l’Interprétation au Bureau de la traduction (BT) de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC). Je suis accompagnée de mon collègue Matthew Ball, directeur de l’Interprétation et interprète en chef.

Je vous remercie de cette invitation à contribuer à vos travaux pour la tenue de séances virtuelles au Parlement. Le BT a le mandat de fournir les services linguistiques pour les séances, et à ce titre, nous sommes heureux de pouvoir vous offrir notre point de vue. Je précise toutefois que nous ne sommes pas responsables du soutien technologique pour les séances.

Mandat et vision

Comme vous le savez, la Loi sur le Bureau de la traduction nous donne le mandat de servir les 2 Chambres du Parlement ainsi que les ministères et organismes du gouvernement fédéral pour tout ce qui concerne la traduction et la révision de leurs documents, la terminologie et l’interprétation. Nous offrons des services linguistiques de qualité dans les 2 langues officielles, en langues autochtones et étrangères, ainsi qu’en langues des signes.

Le BT joue un rôle essentiel dans l’application de la Loi sur les langues officielles. Ce mandat fait du BT un acteur clé en ce qui a trait à la communication avec le public, à la langue de travail dans la fonction publique et à la promotion du français et de l’anglais dans la société canadienne.

Depuis 2017, nous appliquons une vision claire pour tracer notre avenir à titre de centre d’excellence en services linguistiques du gouvernement du Canada. Dans le cadre de cette vision :

Réaction à la COVID

C’est avec ce même dynamisme que nous nous adaptons à la pandémie de COVID-19. Vous avez pu le constater, depuis la mi-mars, nous demeurons bien présents pour remplir notre mission et aider le Parlement à respecter son obligation de veiller à l’interprétation de ses séances et à la traduction de ses documents.

Cela dit, comme c’est le cas partout au gouvernement et ailleurs, nous devons donc composer avec une capacité réduite. Heureusement pour nous, la traduction est une activité qui se prête bien au télétravail, et nous avons pu assurer l’isolement de nos traducteurs tout en maintenant nos services.

En ce qui concerne l’interprétation – qui est au cœur de notre discussion aujourd’hui – il s’agit d’un service que le BT offre depuis 1959 et que nous parvenons à maintenir au fil des ans grâce au dévouement de nos formidables employés et pigistes. En cette période de pandémie, compte tenu des conditions techniques que l’interprétation exige, les interprètes doivent continuer à venir sur place au Parlement. Mais je peux vous assurer que nous avons à cœur leur santé, et nous avons appliqué rigoureusement les conseils des experts pour les protéger :

Pourquoi ne pas avoir tout simplement permis aux interprètes d’offrir le service depuis leur domicile, me demanderez-vous? Eh bien, nous avons commencé à étudier cette possibilité, mais l’interprétation à distance représente un défi de taille.

Critères pour l’interprétation à distance

Nous parlons d’interprétation à distance lorsqu’un ou plusieurs des participants ne sont pas au même endroit que les interprètes. Au cours des dernières années, avec la popularité et l’accessibilité grandissantes de la vidéoconférence, la demande d’interprétation à distance n’a pas cessé d’augmenter.

Le BT avait donc commencé à effectuer des essais et à examiner les pratiques exemplaires en la matière à l’échelle internationale. L’arrivée soudaine de la pandémie nous a cependant poussés à mettre les bouchées doubles, et depuis quelques semaines, nous nous penchons activement sur la question en collaboration avec l’administration de la Chambre.

Nous avons pu déterminer que certains critères doivent être respectés pour que l’interprétation à distance soit possible. Ces critères incluent les suivants :

L’objectif est de permettre aux interprètes de travailler dans des conditions optimales pour assurer la qualité du service et la sécurité des interprètes. Le respect de ces critères n’éliminera pas entièrement les risques d’interruption du service d’interprétation dus à la technologie utilisée par les participants à distance, mais il les atténuera grandement et il favorisera la qualité de l’interprétation.

Les critères liés à la qualité du son sont particulièrement importants, étant donné que le son est la pierre angulaire de l’interprétation. Par exemple, avec un son de mauvaise qualité, l’interprète pourrait confondre les mots « symptomatique » et « asymptomatique », et donner un sens entièrement différent au message. De plus, un son de mauvaise qualité met l’ouïe des interprètes en danger. On a d’ailleurs signalé au cours des 2 dernières années une vingtaine d’incidents de santé et sécurité associés à des problèmes de son lors de téléconférences.

Pour ce qui est des ressources humaines requises afin d’assurer l’interprétation de séances virtuelles, le BT devra renforcer ses équipes d’interprètes : les variations dans la qualité du son requièrent une plus grande concentration pour les interprètes, qui peuvent donc travailler moins longtemps, ce qui nous obligera à affecter plus d’interprètes pour une même séance. Cela dit, nous ne ménagerons pas nos efforts pour satisfaire les besoins.

Conclusion

Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs les membres du comité, notre mission est claire : nous sommes ici pour servir le Parlement, et nous nous faisons un devoir de répondre à l’appel. Nous sommes déterminés à poursuivre notre collaboration avec l’administration de la Chambre et tous nos partenaires pour appuyer le bon fonctionnement d’un Parlement virtuel.

Le BT est fier de pouvoir aider le Parlement à poursuivre son travail essentiel pendant la crise. Et nous sommes fiers d’aider le gouvernement du Canada à transmettre aux Canadiennes et aux Canadiens l’information dont ils ont besoin pour rester en santé et suivre l’évolution de la situation, en français, en anglais, en American Sign Language et en langue des signes québécoise.

Je souligne tout particulièrement le travail incroyable de nos interprètes en langues officielles et en langues des signes qui participent chaque jour aux conférences de presse du premier ministre et de l’Agence de la santé publique. La crise a mis l’excellence de leur travail à l’avant-plan, et nous sommes reconnaissants pour leur dévouement.

En terminant, je remercie les interprètes de la présente séance. Je remercie également tous les employés qui travaillent en coulisses, malgré les conditions difficiles que nous connaissons, pour rendre possibles les rencontres importantes comme celle-ci. Un merci tout spécial à nos précieux partenaires du Service multimédia de la Chambre et de la Direction générale des comités, dont vous appréciez sans doute comme moi les efforts et la compétence.

Et merci à vous, Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs les membres du Comité, de votre attention et de votre intérêt envers nos services. C’est avec plaisir que Matthew et moi répondrons à vos questions.

Notes d’allocution pour le Comité permanent du Sénat Régie interne, budgets et administration

Le 25 juin 2020

Bonjour. Je m’appelle Lucie Séguin. Je suis la présidente-directrice générale du Bureau de la traduction (BT) de Services publics et Approvisionnement Canada. C’est un plaisir pour moi d’accompagner aujourd’hui madame Piccinin, avec ma collègue Nathalie Laliberté, vice-présidente des Services au Parlement et de l’Interprétation, afin de faire le point sur les services de traduction.

Le groupe de travail consultatif du comité a recommandé qu’une telle rencontre ait lieu tous les ans, et nous sommes heureuses de donner suite à cette recommandation. La dernière présence du BT devant le comité remonte d’ailleurs à mai 2019.

Le BT a pour vision d’être un centre d’excellence en services linguistiques. Or, cette quête d’excellence repose sur une collaboration étroite avec notre clientèle pour bien comprendre et satisfaire ses besoins.

À cet effet, Nathalie et moi avons rencontré plusieurs honorables sénatrices et sénateurs, y compris quelques membres du comité, pour obtenir leur rétroaction et saisir les occasions d’amélioration.

Je tiens à souligner le travail exemplaire que le BT et le Sénat ont accompli ces dernières années afin de répondre aux préoccupations des honorables sénatrices et sénateurs, et de leur garantir des services de la plus haute qualité. Ce travail est résumé dans le rapport intitulé « La qualité en traduction et en interprétation » que nous avons remis au comité.

La pandémie n’a aucunement refroidi notre ardeur à bien servir le Sénat. Nous avons mis en place des mesures sanitaires strictes pour éviter la contamination de nos employés tout en continuant à offrir nos services.

De plus, comme les séances virtuelles gagnent en popularité, nous avons dressé une liste de critères à respecter pour assurer la qualité de l’interprétation de ces séances, et protéger la santé de nos interprètes :

Le respect de ces critères n’élimine pas entièrement les risques d’interruption du service d’interprétation, mais il les atténue grandement.

Je remercie le Comité, l’ensemble des honorables sénatrices et sénateurs, et tout particulièrement madame Piccinin et le personnel du Sénat de leur collaboration à notre effort soutenu pour garantir au Sénat des services linguistiques de la plus haute qualité.

Réponse au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre : avril 2020

Question prise en note:

Augmentation des rapports d’incidents liés à la fatigue et à des blessures parmi les interprètes depuis le début des réunions virtuelles.  

Le Bureau de la traduction (BT) travaille étroitement avec l’administration de la Chambre des communes et du Sénat ainsi qu’avec ses autres partenaires, notamment avec ses fournisseurs du secteur privé, pour fournir des services d’interprétation dans le cadre de séances du Parlement, y compris celles qui se déroulent de façon virtuelle. Le BT n’est pas responsable de fournir le soutien technologique durant ces séances.

Du 1er janvier 2019 au  15 mars 2020, il y a eu un rapport d’incident concernant une blessure invalidante et un autre rapport concernant une blessure mineure. Les 2 employés concernés sont maintenant rétablis et sont de retour au travail. Les 2 incidents se sont produits durant une séance d’interprétation traditionnelle (en personne). Au cours de la même période, 28 autres situations comportant des risques ont été signalées en raison d’une piètre qualité du son (par exemple : rétroaction acoustique, sons aigus, interférence) qui ont entraîné de la fatigue, des maux de tête et une sensibilité auditive. Deux de ces situations se sont produites lors de séances d’interprétation à distance (téléconférences), tandis que les autres ont eu lieu durant des séances d’interprétation traditionnelles.

En raison de l’utilisation accrue des vidéoconférences au cours des 2 derniers mois, on a constaté une augmentation des rapports d’incident concernant des interprètes, ces derniers souffrant notamment de maux de tête, de maux d’oreille et de fatigue causés par une piètre qualité sonore. Aucun choc acoustique ni aucune autre blessure nécessitant une hospitalisation n’ont été signalés.

Du 16 mars au  29 avril 2020, aucune blessure mineure ou invalidante n’a été signalée. Trente-neuf autres situations comportant des risques résultant d’une mauvaise qualité du son ont été rapportées. Elles ont généralement causé des maux de tête, une sensibilité auditive et de la fatigue. Quatorze de ces situations comportant des risques étaient liées à des téléconférences et 25 à des vidéoconférences.

Le BT considère la santé et la sécurité des employés une priorité et il a pris des mesures pour protéger ses interprètes qui travaillent durant la pandémie.

Par exemple, le BT a fourni à ses interprètes des casques d’écoute dotés de limiteurs de son pour les protéger contre un choc acoustique et a mis en œuvre une série de mesures d’hygiène et de distanciation physique. De plus, le BT demande à ses clients de prendre des mesures techniques qui non seulement préservent la santé de ses interprètes mais favorisent aussi la prestation de services d’interprétation de grande qualité. Ces mesures englobent la présence en tout temps d’un technicien audiovisuel qualifié, l’utilisation par les participants à distance de casques d’écoute avec microphones intégrés et de connections internet de bonne qualité, ainsi que la fourniture des documents pertinents aux interprètes avant la tenue des réunions. 

L’approche du BT s’aligne étroitement sur les pratiques exemplaires internationales, y compris les principes, le guide d’orientation pour les institutions et les meilleures pratiques de l’Association internationale des interprètes de conférence.

Profil du comité

Emmanuel Dubourg, parti libéral du Canada, président

Emmanuel Dubourg

Circonscription :

Bourassa (Québec)

Profession/Occupation :

Comptable professionnel agréé, enseignant

Élu pour la première fois comme député en 2013.

Biographie (tirée du site Internet du parti politique)

Comptable professionnel agréé doté d’une maîtrise en administration des affaires pour cadres, Emmanuel Dubourg a été gestionnaire dans la fonction publique canadienne pendant 20 ans.

Consultant en vérification fiscale à l’international, conférencier, il a enseigné dans plusieurs institutions avant de faire le saut en politique québécoise puis canadienne. En 2017, il a célébré sa 10ième année de vie politique.

Fonctions à titre de parlementaire d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucune

Projets de loi d’intérêt et motions d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucun

Période des questions d’intérêt pour Patrimoine Canadien
Questions écrites d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucune

Intérêts principaux

Le comité permanent des langues officielles sera le premier comité auquel Emmanuel Dubourg prendra part. Étant professeur de profession il pourrait orienter ses questions sur l’éducation.

Terry Duguid, parti libéral du Canada

Terry Duguid

Circonscription :

Winnipeg-Sud (Manitoba)

Profession/Occupation :

Expert-conseil en environnement, cadre de direction, activiste communautaire

Élu pour la première fois comme député en 2015.

Biographie (tirée du site Internet du parti politique)

Terry Duguid a été élu pour la première fois comme député de Winnipeg-Sud en 2015

Grâce à ses antécédents diversifiés, notamment dans le milieu de l'administration municipale, des affaires et du leadership environnemental, M. Duguid a démontré un profond engagement envers la fonction publique tout au long de sa carrière. En 1997, il a fondé Sustainable Development International, une société d’experts-conseils qui se spécialise dans la gestion environnementale, le développement durable, le transport et les affaires internationales. En 2000, il a été nommé président de la Manitoba Clean Environment Commission et il est devenu en 2004 président et chef de la direction de l’International Centre for Infectious Diseases, un organisme de recherche à but non lucratif qu’il a aidé à mettre sur pied.

Hormis dans sa carrière professionnelle, M. Duguid a consacré beaucoup de temps et d’efforts à sa communauté, y compris à titre de directeur général du groupe de travail sur les changements climatiques du Manitoba en 2001, de président du groupe de travail sur la nature en 2003 et de membre du groupe de travail sur l’échange de droits d’émission du Manitoba en 2004.

M. Duguid s’intéresse depuis toujours aux sciences et au rôle qu’elles jouent dans l’amélioration de la société. Titulaire d’un baccalauréat ès sciences avec distinction en biologie, il a abordé dans sa maîtrise en conception environnementale (science de l’environnement) les enjeux cruciaux de la qualité de l’eau, de l’appauvrissement de l’ozone et des pluies acides.

M. Duguid et sa femme Linda ont 2 filles.

Fonctions à titre de parlementaire d’intérêt pour Patrimoine Canadien
Secrétaire parlementaire

2019-12-12 jusqu’au présent : Secrétaire parlementaire de la ministre du Développement économique et des Langues officielles (Diversification de l’économie de l’Ouest canadien) et du ministre de l’Environnement et du Changement climatique (Agence canadienne de l’eau).

2017-01-28 à 2018-12-12 : Secrétaire parlementaire pour la Condition féminine.

Projets de loi d’intérêt et motions d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucun

Période des questions d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucune

Questions écrites d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucune

Intérêts principaux

Ayant été secrétaire parlementaire pour la Condition féminine par le passé, il pourrait orienter ses questions vers l’égalité des sexes et l’analyse comparative entre les sexes plus (ACS+).

Marie-France Lalonde, parti libéral du Canada

Marie-France Lalonde

Circonscription :

Orléans (Ontario)

Profession/Occupation :

Travailleuse sociale, entrepreneure, politicienne

Élue pour la première fois comme députée en 2019.

Biographie (tirée du site Internet du parti politique)

Marie-France Lalonde a été députée provinciale de 2014 à 2019 représentant le Parti libéral de l’Ontario. Elle a a occupé les fonctions de ministre de la Sécurité communautaire et des Services correctionnels de même que de ministre des Affaires francophones. Auparavant, elle a été ministre des Services gouvernementaux et des Services aux consommateurs, Whip en chef du gouvernement et adjointe parlementaire au ministre du Développement économique, de l’Emploi et de l’Infrastructure, responsable du développement économique, et à la ministre déléguée aux Affaires francophones.

Lalonde, qui détient un diplôme en travail social de l’Université de Québec à Hull, met ses qualités de leadership et ses compétences au service d’une carrière qui a débuté à la Société d’aide à l’enfance avant de se poursuivre au Centre hospitalier pour enfants de l’est de l’Ontario et à l’Hôpital d’Ottawa.

Au cours de la dernière décennie, Lalonde a continué de travailler dans le domaine des soins et est devenue copropriétaire et directrice générale de la résidence de retraite, le Manoir Portobello à Orléans. Elle a ouvert le Manoir Portobello en 2008, non seulement pour faire évoluer la collectivité, mais aussi pour répondre à un besoin croissant en matière de soins de longue durée et aux aînés. Le travail et le dévouement dont elle a fait preuve pendant ses années au Manoir Portobello lui ont valu le prix Nouvelle entreprise de l’année de la Chambre de commerce d’Orléans en 2010.

Outre sa carrière en travail social, Lalonde, elle a été membre du Comité consultatif communautaire du Centre d’accès aux soins communautaires de Champlain et a fait partie du groupe de travail de Centraide sur le logement abordable pour les aînés. Elle a aussi été vice-présidente de CARP Ottawa où elle a continué de défendre les intérêts des personnes âgées et les soins aux aînés.

Marie-France Lalonde, fière franco-ontarienne, est une leader communautaire qui vit dans la circonscription d’Orléans depuis 20 ans maintenant avec son époux Alvaro et sa fille Monica.

Fonctions à titre de parlementaire d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucune

Projets de loi d’intérêt et motions d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucun

Période des questions d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucune

Questions écrites d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucune

Intérêts principaux

Nouvellement députée, Marie-France Lalonde est fière d’être une franco-ontarienne ce qui peut porter à croire que ses questions porteront sur les communautés francophones. Avant d'être élue députée dans sa circonscription d'Orléans, elle était également députée provinciale et en 2017, a été nommée ministre des Affaires francophones sous le gouvernement de Kathleen Wynne.

Soraya Martinez Ferrada, parti libéral du Canada

Soraya Martinez Ferrada

Circonscription :

Hochelaga (Québec)

Profession/Occupation :

Politique municipale pendant plus de 10 ans. Elle a aussi occupé le poste de chef de cabinet et conseillère principale de la ministre de Patrimoine canadien

Élue pour la première fois comme députée en 2019.

Biographie (tirée du site Internet du parti politique)

Soraya Martinez Ferrada a été élue pour la première fois députée de Hochelaga en 2019.

Citoyenne de l’Est de Montréal depuis son arrivée au Canada en 1980, Madame Martinez Ferrada est profondément enracinée dans sa communauté.

Pendant plus de 20 ans, elle a acquis de l’expérience en communication et en développement de projets en s’impliquant dans les milieux communautaires, culturels et politiques. Elle a notamment mis sur pied le premier programme culturel et d’insertion socioprofessionnelle de la TOHU, un complexe référence en matière de développement durable à Montréal.

En politique municipale pendant plus de 10 ans, Madame Martinez Ferrada a été élue conseillère municipale de Saint-Michel et nommé Conseillère associée à la Culture au comité exécutif en 2005. Entre 2015 et 2018, elle a occupé le poste de chef de cabinet et conseillère principale de la ministre de Patrimoine canadien.

Fonctions à titre de parlementaire

Comités de la Chambre des communes
Membre

43e législature, deuxième session (2020-10-14 jusqu’au présent) : Sous-comité du programme et de la procédure du Comité permanent de la citoyenneté et de l’immigration.

43e législature, deuxième session (2020-10-06 jusqu’au présent) : Comité permanent de la citoyenneté et de l’immigration.

Projets de loi d’intérêt et motions d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucun

Période des questions d’intérêt pour Patrimoine Canadien
Questions écrites d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucune

Intérêts principaux

Soraya Martinez Ferrada est membre du Comité permanent de langues officielles pour une première fois, remplaçant Emmanuella Lambropoulos. Elle est aussi membre et conseillère de la Section canadienne de ParlAmericas (CPAM). Elle s’est aussi impliquée dans les milieux communautaires, culturels et politiques. Elle a notamment mis sur pied le premier programme culturel et d’insertion socioprofessionnelle de la TOHU, un complexe référence en matière de développement durable à Montréal.

Patricia Lattanzio, parti libéral du Canada

Patricia Lattanzio

Circonscription :

Saint-Léonard – Saint-Michel (Québec)

Profession/Occupation :

Avocate, conseillère municipale

Élue pour la première fois comme députée en 2019.

Biographie (tirée du site Internet du parti politique)

Patricia R. Lattanzio est mère de 3 jeunes adultes et une leader communautaire dans la circonscription de Saint-Léonard dans laquelle elle y habite depuis sa jeune enfance.

Patricia a été conseillère municipale de Ville pour le district Saint-Léonard-Est, et elle connaît très bien les défis et priorités de son arrondissement.

Détentrice d’un baccalauréat en droit de l’Université du Québec à Montréal, d’un certificat en droit de l’Université de Montréal et d’un baccalauréat avec mention en sciences politiques de l’Université McGill, Patricia est avocate et membre du Barreau du Québec, ayant pratiqué dans le domaine du droit civil pendant 29 ans.

Elle a été élue pour une première fois lors d’une élection partielle en novembre 2015 et réélue pour un second mandat aux élections municipales de novembre 2017. Dès son entrée en fonction, Patricia a été appelée à occuper des responsabilités au sein de l’administration municipale. Dans l’arrondissement de Saint-Léonard, Patricia est actuellement présidente de la Commission permanente des travaux publics, des infrastructures, des parcs et de la foresterie urbaine, et présidente de la Commission permanente de l’urbanisme, de l’environnement, de la qualité du milieu et du développement économique, et l’élue responsable des politiques venant en aide aux enfants.

À la Ville de Montréal, elle a servi à titre de vice-présidente de la Commission sur l’Inspecteur général et également la porte-parole de l’Opposition officielle pour les dossiers d’infrastructures de la voirie et de l’eau, des services électriques, et des affaires juridiques.

En plus d’être conseillère, Mme Lattanzio a aussi servi sa communauté comme commissaire à la Commission scolaire English-Montréal depuis 2007 et présidente du Comité de gestion de la taxe scolaire de l’île de Montréal depuis 2014.

Fonctions à titre de parlementaire d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucune

Comités de la Chambre des communes
Membre

43e législature, deuxième session (2020-10-06 jusqu’au présent) : Comité permanent de l’accès à l’information, de la protection des renseignements personnels et de l’éthique.

Projets de loi d’intérêt et motions d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucun

Période des questions d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucune

Questions écrites d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucune

Intérêts principaux

Patricia Lattanzio est nouvellement députée. Elle est une anglophone de Montréal qui a à cœur l’éducation. Il est probable que ses questions se concentrer sur l’enseignement dans la langue de la minorité.

René Arseneault, parti libéral du Canada

René Arseneault

Circonscription :

Madawaska – Restigouche (Nouveau-Brunswick)

Profession/Occupation :

Avocat

Élu pour la première fois comme député en 2015.

Biographie (tirée du site Internet du parti politique)

René Arseneault est député pour la circonscription de Madawaska – Restigouche (Nouveau-Brunswick). Il est membre du Comité permanent de l’industrie, des sciences et de la technologie. Il a également siégé au Comité mixte spécial sur l’aide médicale à mourir.

Ayant toujours vécu au sein de la circonscription de Madawaska – Restigouche, René Arseneault est bien au fait de ses enjeux et des intérêts de ses concitoyens(nes). Parfaitement bilingue, il veut maintenant être la voix qui les défendra à la Chambre des communes.

Avocat spécialisé en droit des sociétés commerciales et en litige civil depuis plus de 20 ans, René a fondé son propre cabinet en 1996 en compagnie de son épouse, Me Michèle Pelletier. Il est également auteur-compositeur-interprète. Il a d’ailleurs remporté le Prix du public lors du Gala de la chanson de Caraquet en 1989.

René s’implique au sein de sa communauté depuis plus de 25 ans. En plus d’offrir des services d’avocat-conseil pro bono, il n’hésite pas à utiliser ses talents artistiques lors de collectes de fonds au profit d’organismes à but non lucratif (OSBL) régionaux. Par ailleurs, René a siégé au conseil d’administration de plusieurs OSBL. Il a également cofondé l’Association du développement économique de Balmoral, la Fondation École Régionale BDES inc. et la Coopérative Radio Restigouche ltée. Il est d’ailleurs l’actuel président du conseil d’administration de cette dernière. René s’est aussi investi dans le développement du sport chez les jeunes pendant de nombreuses années, notamment comme entraîneur ou entraîneur adjoint de soccer et de volley-ball et comme bénévole aux Jeux de l’Acadie.

René est titulaire d’un baccalauréat en sciences sociales (majeure en économie et mineure en science politique) et d’un baccalauréat en droit de l’Université de Moncton.

Fonctions à titre de parlementaire d’intérêt pour Patrimoine Canadien

Aucune

Comités de la Chambre des communes
Membre

42e législature, première session (2016-01-29 à 2016-09-19) : Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie.

Projets de loi et motions d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Période des questions d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucune

Questions écrites d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucune

Intérêts principaux

René Arsenault est présentement le Secrétaire parlementaire de la ministre du Développement économique et des Langues officielles (Agence de promotion économique du Canada atlantique et Langues officielles). Il était membre du Comité permanent des langues officielles lors de la dernière législation et ses questions portaient principalement sur la Feuille de route en immigration, les obligations de CBC/Radio-Canada en matière de langues officielles, le Programme de contestation judiciaire ainsi que bilinguisme des juges à la Cour suprême. Fait intéressant, lors de la dernière législature l’ancien député du Nouveau parti démocratique (NPD), François Choquette, avait introduit le projet de loi C-203, Loi modifiant la Loi sur la Cour suprême (compréhension des langues officielles), le député René Arsenault avait été l’un des seuls députés libéraux à voter pour le projet de loi.

Steven Blaney, parti conservateur du Canada, vice-président

Steven Blaney

Circonscription :

Bellechasse – Les Etchemins – Lévis (Québec)

Profession/Occupation :

Expert-conseil en environnement, ingénieur

Élu pour la première fois comme député en 2006.

Biographie (tirée du site Internet du parti politique)

Steven Blaney est né à Sherbrooke et a grandi à Sainte-Marie-de-Beauce. Résident de Lévis, Steven est marié à Marie Bouchard et a 2 enfants, William-Antoine et Alexandra. Diplômé de l’Université de Sherbrooke, Steven est devenu ingénieur civil en 1988 et a complété une maîtrise en administration des affaires en 2002 à Lévis.

Après ses études, il a travaillé comme consultant, entrepreneur et conseiller en infrastructures urbaines et en technologies environnementales. Steven a été un membre actif du plus important regroupement de professionnels en environnement au Canada, Réseau Environnement, dont il a d’ailleurs présidé le chapitre de Québec-Chaudière-Appalaches de 2003 à 2006.

Élu à la Chambre des communes pour la première fois en 2006, il a été réélu en 2008 et en 2011 comme député de Bellechasse – Les Etchemins – Lévis. Steven Blaney veut contribuer à la prospérité durable de son comté. Fier de représenter une circonscription aussi diversifiée et dynamique, il se dévoue avec passion au service de ces concitoyens.

Après sa première élection, Steven Blaney a été nommé vice-président du caucus conservateur québécois. En octobre 2008, il en est devenu le président. Il a siégé au Comité des Affaires indiennes ainsi qu’à celui des Transports, de l’infrastructure et des collectivités. Compte tenu de l’importance de la mission en Afghanistan, Steven s’est joint au Comité de la défense et a participé à une visite à Kandahar en janvier 2006. Le  31 mai 2007, Steven Blaney s’est vu confier la présidence du Comité permanent des langues officielles qui vise à promouvoir la dualité linguistique partout au pays. Il a également siégé au sein de l’Association interparlementaire Canada-France.

Suite aux élections de 2011, Steven Blaney est nommé ministre des Anciens combattants. En février 2013, il reçoit la responsabilité additionnelle de la Francophonie. En juillet 2013, Steven Blaney devient le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile.

Fonctions à titre de parlementaire d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Projets de loi et motions d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Période des questions d’intérêt pour Patrimoine Canada
Questions écrites d’intérêt pour Patrimoine Canada
Intérêts principaux

Steven Blaney est vice-président du Comité permanent des Langues officielles. Il est aussi membre exécutif de la Section canadienne de l’Assemblée parlementaire de la Francophonie, de l’Association interparlementaire Canada-France, du Groupe interparlementaire Canada-Irlande, de l’Association parlementaire Canada-Europe, du Groupe canadien de l’Union interparlementaire et de la Section canadienne de ParlAmericas.

John Williamson, parti conservateur du Canada

John Williamson

Circonscription :

Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest (Nouveau-Brunswick)

Profession/Occupation :

Partisan des contribuables, directeur des communications, chroniqueur de journal, éditorialiste

Élu pour la première fois comme député en 2011.

Biographie (tirée du site Internet du parti politique)

John Williamson possède plus de 20 ans d’expérience en recherche sur les politiques publiques. Il était député de la circonscription Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest jusqu’en 2015. Avant son élection à la Chambre des communes en 2011, M. Williamson travaillait comme directeur des communications au bureau du premier ministre.

En 2016, il a lancé Canadians for Affordable Energy afin de promouvoir les avantages de l’énergie à coût abordable. Il a été directeur national de la Fédération canadienne des contribuables (FCC) de janvier 2004 à septembre 2008 et directeur pour l’Ontario de la FCC de septembre 2002 à décembre 2003. Il a travaillé à l’Atlantic Institute for Market Studies et il a été agrégé au Manning Centre for Building Democracy ainsi qu’agrégé supérieur au Fraser Institute.

M. Williamson a occupé la fonction d’éditorialiste au National Post et est un membre fondateur de l’équipe de rédaction de ce journal. Il détient un baccalauréat de l’Université McGill et une maîtrise du London School of Economics en histoire économique.

John est marié à la commandante Kelly Williamson de la Marine royale du Canada et il partage son temps entre leur résidence de Saint-Andrews et là où Kelly est déployée (sauf pour les déploiements dangereux).

Fonctions à titre de parlementaire d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Comités de la Chambre des communes

Aucun

Membre

43ième législature deuxième session (2020-10-06 jusqu’au présent) : Comité spécial sur les relations sino-canadiennes.

Projets de loi et motions d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Période des questions d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Questions écrites d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Intérêts principaux

John Williamson était rédacteur éditorial pour le National Post, directeur de la Fédération canadienne des contribuables et directeur des communications au cabinet du premier ministre de Stephen Harper. En 2011, il a été élu député de la circonscription de Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest. Il a perdu son siège aux élections de 2015, puis l'a retrouvé en 2019.

Bernard Généreux, parti conservateur du Canada

Bernard Généreux

Circonscription :

Montmagny – L'Islet – Kamouraska – Rivière-du-Loup (Québec)

Profession/Occupation :

Entrepreneur, homme d'affaires

Élu pour la première fois comme député en 2009.

Biographie (tirée du site Internet du parti politique)

Bernard Généreux a été maire de la ville de La Pocatière de 2005 à 2009. En 2009, il a entrepris sa carrière en politique fédérale comme député de Montmagny – L’Islet – Kamouraska – Rivière-du-Loup. En attendant de pouvoir se représenter, Bernard est resté très impliqué dans l’association conservatrice de sa circonscription.

Depuis 1993, Bernard est le président-directeur général de l’entreprise Impressions Soleil. Il a également été membre du conseil et du comité exécutif de 2011 à 2014 du Port de Québec. Également, depuis 2012, il est membre du conseil d’administration de la Corporation de la Grosse-& ICIRC et du mémorial des Irlandais.

Bernard Généreux est titulaire d’un certificat en gouvernance de l’Université Laval.

À titre d’ancien député de Montmagny – L’Islet – Kamouraska – Rivière-du-Loup, Bernard est le candidat le mieux placé pour représenter les électeurs. Depuis son expérience en 2009, Bernard a eu l’occasion de prendre du recul et de réaliser à quel point le travail de député est une tâche stimulante à ses yeux. Bernard serait très fier de représenter les électeurs de Montmagny – L’Islet – Kamouraska – Rivière-du-Loup une seconde fois.

Bernard et son épouse Tracey ont 2 enfants, Tristan et Kaïla, également grands-parents de magnifiques petits enfants.

Fonctions à titre de parlementaire d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Projets de loi et motions d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Période des questions d’intérêt pour Patrimoine Canada
Questions écrites d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucune

Intérêts principaux

Depuis que Bernard Généreux est député, il a toujours eu un intérêt marqué pour les langues officielles. Lors de la dernière législature il était aussi membre du Comité permanent des langues officielles et ses questions portaient principalement sur Air Canada, l’éducation, la reddition de compte ainsi que la modernisation de la Loi sur les langues officielles (LLO).

Marc Dalton, parti conservateur du Canada

Marc Dalton

Circonscription :

Pitt Meadows – Maple Ridge (British Columbia)

Profession/Occupation :

Enseignant

Élu pour la première fois comme député en 2019.

Biographie (tirée du site Internet du parti politique)

Marc est un enseignant du secondaire qui a servi 2 mandats à titre de député à l’Assemblée législative et qui défend les intérêts de ses électeurs. Marc a grandi dans une famille de l’Aviation royale du Canada. Il a également servi dans les Forces armées canadiennes et est membre de la filiale 88 de la Légion royale canadienne. Marc est autochtone (Métis) et a été secrétaire parlementaire du ministre des Relations autochtones dans l’un de ses portefeuilles. Il est titulaire d’un baccalauréat en français et en histoire et d’une maîtrise en leadership pédagogique de l’Université Simon Fraser.

Du côté de sa mère, Marc est canadien-français et parle la langue. Il a été désigné président de l’Assemblée parlementaire non partisane de la Francophonie et a été le représentant législatif des francophones de la Colombie-Britannique aux événements provinciaux et nationaux. Depuis sa jeunesse, Marc a fait du bénévolat pour des organismes sans but lucratif tels que notre banque alimentaire locale et l’Armée du Salut, ce qui témoigne de son désir de soutenir les gens. Il est actif dans son église communautaire locale et est un ancien pasteur.

Marc est fier de son bilan public en matière de défense des résidents et de réalisations à l’échelle locale et provinciale : une nouvelle école à Albion, l’élargissement à 4 voies de l’autoroute 7 entre Maple Ridge et Mission, le financement de nombreux organismes locaux, le logement pour les aînés à faible revenu, un appareil imagerie par résonance magnétique (IRM) pour le Ridge Meadows Hospital, plus d’ambulances, un allégement fiscal pour les familles avec enfants, la restauration des écoles à vocation sportive et plus encore. Marc est reconnu pour sa ténacité et son souci sincère des gens. Marc fait avancer les choses et ses années d’expérience en tant que député l’aideront à mieux servir les résidents de Maple Ridge et de Pitt Meadows à titre de député conservateur.

Marc est marié à sa femme Marlene depuis 30 ans. Ils ont 3 enfants adultes.

Fonctions à titre de parlementaire d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Projets de loi et motions d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Période des questions d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Questions écrites d’intérêt pour Patrimoine Canada
Intérêts principaux

Marc Dalton est membre du Comité permanent des langues officielles et est aussi vice-président du Groupe interparlementaire Canada-États-Unis. De plus, il est membre du Groupe interparlementaire Canada-Allemagne, de l’Association interparlementaire Canada-France, du Groupe interparlementaire Canada-Irlande, du Groupe interparlementaire Canada-Israël, de l’Association parlementaire canadienne de l’OTAN, de la Section canadienne de l’Assemblée parlementaire de la Francophonie, de la Section canadienne de l’Association parlementaire du Commonwealth, du Groupe interparlementaire Canada-États-Unis, de la Section canadienne de ParlAmericas et de l’Association interparlementaire Canada-Royaume-Uni.

, Bloc Québécois, vice-président

Mario Beaulieau

Circonscription :

La Pointe-de-l'Île (Québec)

Profession/Occupation :

Pédagogue

Élu pour la première fois comme député en 2015.

Biographie (tirée du site Internet du parti politique)

Élu chef du parti en 2014, M. Beaulieu a de nouveau occupé la chefferie du Bloc Québécois à titre de chef intérimaire lors de la session d’automne 2018, puis comme chef parlementaire désigné par Yves-François Blanchet à son arrivée à la tête du parti. Il est le porte-parole du Bloc Québécois en matière de langues officielles et d’immigration. Au cours de son mandat, M. Beaulieu a déposé le projet de loi C-421 pour faire de la connaissance suffisante du français une condition pour l’obtention de la citoyenneté au Québec, ce qui avait semé la controverse chez les partis fédéralistes. Il a porté divers autres enjeux liés à la protection et la promotion de la langue française. Il a également travaillé d’arrache-pied pour les personnes sans statut d’origine haïtienne menacées d’expulsion vers un Port-au-Prince en pleine crise. M. Beaulieu a également travaillé à tisser des liens avec les communautés culturelles, notamment palestiniennes et kabyles, en plus d’instaurer localement une cérémonie de citoyenneté pour accueillir les nouveaux arrivants. Mario Beaulieu milite dans le mouvement indépendantiste depuis 30 ans.

Fonctions à titre de parlementaire d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Projets de loi et motions d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

42e législature, première session : C-421, loi modifiant la Loi sur la citoyenneté (connaissance suffisante de la langue française au Québec)

Période des questions d’intérêt pour Patrimoine Canada
Questions écrites d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucune

Intérêts principaux

Mario Beaulieu est depuis 2015 le Porte-parole de l’opposition en matière de langues officielles. C’est la première fois qu’il se retrouve comme membre du Comité permanent des langues officielles. Lors de la dernière législature, il a été très vocal sur ses intérêts en matière de langues officielles. La connaissance suffisante du français pour les immigrants est un sujet très important pour lui il a d’ailleurs déposé le projet de loi C-421, loi modifiant la Loi sur la citoyenneté (connaissance suffisante de la langue française au Québec) lors de la dernière législature. Le bilinguisme institutionnel est aussi très important pour lui.

Alexandre Boulerice, Nouveau parti démocratique

Alexandre Boulerice

Circonscription :

Rosemont – La Petite-Patrie (Québec)

Profession/Occupation :

Journaliste

Élue pour la première fois comme députée en 2011.

Biographie (tirée du site Internet du parti politique)

Alexandre Boulerice est né et a grandi à Saint-Jean-sur-Richelieu, sur la Rive-Sud de Montréal.

Après sa formation collégiale, il déménage à Montréal pour faire un baccalauréat en sociologie à l’Université de Montréal. Il poursuit ensuite des études en science politique à l’Université du Québec à Montréal (UQAM) et entame une scolarité de maîtrise à l’Université McGill.

Après ses études, il travaille comme journaliste-monteur pour la chaîne d’information LCN. Peu après, il passe à la salle de rédaction de TVA, où il commence à s’impliquer dans son syndicat. Prenant goût à l’engagement social, il quitte le journalisme pour travailler dans un groupe communautaire, l’Union des travailleurs et travailleuses accidentés de Montréal (UTTAM). Pendant près d’un an, il vient en aide à des personnes qui luttent pour faire respecter leurs droits. Il a occupé ensuite un poste de conseiller au service des communications du Syndicat canadien de la fonction publique (SCFP), le syndicat qui représente les employés de TVA pendant 9 ans.

Son militantisme auprès du NPD remonte à la fin des années 1990. En 2008, il se présente pour la première fois comme candidat de l’équipe de Jack Layton dans Rosemont – La-Petite-Patrie.

En 2011, le NPD remporte une victoire historique au Québec. Alexandre est élu avec plus de 50% des voix. Il devient officiellement « Monsieur le député », un sobriquet qui le fait sourire, car il se considère toujours le même homme, animé par le même sens de l’engagement social et la même volonté d’aider ses concitoyens.

Grâce à son expérience de communicateur, Alexandre s’est rapidement imposé comme un orateur redoutable à la Chambre des communes et un parlementaire respecté. Il se fait confier d’importantes responsabilités, comme porte-parole de l’Opposition officielle en matière de travail et pour Postes Canada et aussi comme porte-parole adjoint en matière d’éthique.

Ce dernier rôle l’a tenu particulièrement occupé lors des nombreux scandales qui ont marqué le règne de Stephen Harper, comme le scandale du Sénat, le scandale des appels robotisés, le scandale des dépenses électorales conservatrices et le détournement de l’argent du G20.

En 2015, il est réélu avec 49,2 % des voix. Il se fait rapidement nommer lieutenant du NPD au Québec. Puis en janvier 2018, il endosse le rôle de porte-parole en matière d’environnement et de changements climatiques.

En mars 2019, il se fait nommer chef adjoint du parti par Jagmeet Singh. Son nouveau rôle l’amène à mettre les enjeux importants pour le Québec au centre des préoccupations du NPD.

Quotidiennement, il insiste sur l’importance de redonner des moyens financiers à la classe moyenne, de bâtir un monde plus vert et plus prospère. Comme représentant de Rosemont – La Petite-Patrie, sa première préoccupation est de lutter contre le cynisme et inciter les citoyens à s’impliquer dans leur communauté.

Une fois sa journée de député terminée, il reprend son rôle de père : avec 4 enfants à la maison, l’action ne manque pas.

Fonctions à titre de parlementaire d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Projets de loi d’intérêt et motions d’intérêt pour Patrimoine Canada

Aucun

Période des questions d’intérêt pour Patrimoine Canada
Questions écrites d’intérêt pour Patrimoine Canada

Navigation pour document « Comité permanent des langues officielles : 16 février 2021 »

Date de modification :