Bureau de la traduction : Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre – 10 juin 2022

Navigation pour document « Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre : 10 juin 2022 »

Capacité d’interprétation virtuelle

Messages clés

Principaux points de données

Contexte

Santé et sécurité

Depuis le début de la pandémie, le Bureau de la traduction travaille étroitement avec l’Administration de la Chambre des communes à rendre possibles les séances virtuelles des réunions. Le Bureau de la traduction a modifié son fonctionnement en réponse à l’évolution des conditions de travail. Les conditions se sont améliorées au fil du temps et le Bureau de la traduction continue à travailler avec ses partenaires afin de trouver des solutions durables pour réduire le risque d’incident de santé et sécurité et d’interruption de service attribuables à la technologie utilisée par les participants à distance.

L’augmentation du nombre de vidéoconférences a entraîné une augmentation du nombre d’incidents de santé et sécurité signalés par les interprètes. Ils citent des maux de tête, des maux d’oreille et de la fatigue causés par une piètre qualité du son.

Le Bureau de la traduction exige de ses clients qu’ils respectent les exigences techniques de sorte à protéger non seulement la santé de ses interprètes, mais aussi à fournir des services d’interprétation de grande qualité. Ces mesures comprennent la présence en tout temps d’un technicien en audiovisuel qualifié, l’utilisation d’un microphone unidirectionnel, l’accès à une connexion Internet à large bande stable, et la remise des documents pertinents aux interprètes avant la tenue des réunions ou au début des réunions. En 2020, la Chambre des communes a installé de nouvelles consoles d’interprétation qui respectent les dernières normes Organisation internationale de normalisation (ISO) et comprennent des limiteurs de son qui évitent les chocs acoustiques.

Capacité

La demande de services d’interprétation peut fluctuer considérablement. Pour mieux répondre à la demande, le Bureau de la traduction collabore avec ses clients pour planifier et prioriser leurs besoins à l’avance, et retient les services de pigistes au besoin.

Le Bureau de la traduction sert le Parlement de façon prioritaire et travaille de près avec l’Administration de la Chambre, qui détermine où les ressources sont affectées en fonction des priorités de la chambre. Lorsque la demande excède la capacité pour une plage donnée, l’Administration de la Chambre consulte les whips des partis pour obtenir des directives sur les réunions auxquelles les ressources requises seront affectées.

Depuis le début de la pandémie, le Bureau de la traduction a constaté une augmentation considérable de l’interprétation à distance. Un nouveau contrat ouvert pour l’interprétation a été élaboré en consultation avec la collectivité des interprètes. Le contrat est entré en vigueur le 1er juillet 2021.

Il s’agit de processus d’approvisionnement importants pour le Bureau de la traduction, qui s’appuie sur la collectivité des interprètes pigistes pour offrir ses services. Cependant, les interprètes pigistes sont également sollicités par le secteur privé, et le Bureau de la traduction doit composer avec les disponibilités qu’ils offrent; c’est pourquoi le nombre de ressources dont dispose le Bureau de la traduction varie quotidiennement.

La profession d’interprète de conférence est un groupe en pénurie, non seulement au Canada, mais dans le monde entier. Depuis l’arrivée de l’interprétation simultanée au Parlement du Canada, le Bureau de la traduction travaille à augmenter le nombre d’interprètes – employés et pigistes – qualifiés sur lesquels il peut compter.

Navigation pour document « Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre : 10 juin 2022 »

Date de modification :